Translation is a profession. We never forgot that.
Link Translation was founded in 2005 on a simple idea: documents that carry risk deserve translators who know the subject, not just the language.
For twenty years we have translated the documents companies cannot afford to get wrong — device documentation that regulators audit, machinery manuals that keep operators safe, contracts that hold up in court, software that ships worldwide every sprint.
The industry changed around us. Machine translation became free, then fluent. What did not change: fluent is not the same as right, and when a translation fails, someone is accountable. Our clients — from startups to Fortune 100 companies like Nike, Medtronic and 3M — hire us to be that someone.
We are organized into sector practice groups: teams of native-language linguists with degrees and work experience in the industries they translate for. Technology supports them — translation memories so you never pay for the same sentence twice, machine translation where it genuinely fits — but a specialist signs off on every file.
Link Translation in numbers
2005
founded
30+
languages
500+
specialist translators
24h
to a fixed quote
How we are organized
Sector practice groups
Medical, machinery, legal, software, health science, e-learning, games and aviation — each with its own linguists, reviewers and terminology.
Independent review, always
Every file is translated by one specialist and reviewed by a second. No exceptions, no "light" tiers on regulated content.
Technology where it helps
Translation memory, terminology management and machine translation with human post-editing — recommended honestly in the quote, never imposed.
Get a fixed quote within 24 hours.
Send your files and requirements — a human specialist replies with price, deadline and the team that will do the work.