Tradução é uma profissão. Nunca esquecemos disso.
A Link Translation foi fundada em 2005 com uma ideia simples: documentos que carregam risco merecem tradutores que conhecem o assunto, não apenas o idioma.
Há vinte anos traduzimos os documentos que as empresas não podem errar — documentação de dispositivos auditada por reguladores, manuais de máquinas que protegem operadores, contratos que valem em juízo, software lançado no mundo inteiro a cada sprint.
O setor mudou ao nosso redor. A tradução automática ficou gratuita e depois fluente. O que não mudou: fluente não é o mesmo que correto, e quando uma tradução falha, alguém é responsável. Nossos clientes — de startups a empresas Fortune 100 como Nike, Medtronic e 3M — nos contratam para sermos esse alguém.
Somos organizados em grupos de prática setoriais: equipes de linguistas nativos com formação e experiência nas indústrias para as quais traduzem. A tecnologia os apoia — memórias de tradução para você nunca pagar duas vezes pela mesma frase, tradução automática onde realmente cabe — mas um especialista assina cada arquivo.
A Link Translation em números
2005
fundação
30+
idiomas
500+
tradutores especialistas
24h
para um orçamento fixo
Como somos organizados
Grupos de prática setoriais
Médico, máquinas, jurídico, software, ciências da saúde, e-learning, games e aviação — cada um com seus linguistas, revisores e terminologia.
Revisão independente, sempre
Cada arquivo é traduzido por um especialista e revisado por um segundo. Sem exceções em conteúdo regulado.
Tecnologia onde ajuda
Memória de tradução, gestão de terminologia e tradução automática com pós-edição humana — recomendadas com honestidade no orçamento, nunca impostas.
Receba um orçamento fixo em até 24 horas.
Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.