Traducir es una profesión. Nunca lo olvidamos.
Link Translation se fundó en 2005 con una idea simple: los documentos que implican riesgo merecen traductores que conozcan la materia, no solo el idioma.
Desde hace veinte años traducimos los documentos que las empresas no pueden permitirse errar — documentación de dispositivos auditada por reguladores, manuales de maquinaria que protegen a los operarios, contratos que resisten en los tribunales, software que se lanza al mundo en cada sprint.
El sector cambió a nuestro alrededor. La traducción automática se volvió gratuita y luego fluida. Lo que no cambió: fluido no es lo mismo que correcto, y cuando una traducción falla, alguien es responsable. Nuestros clientes — desde startups hasta empresas Fortune 100 como Nike, Medtronic y 3M — nos contratan para ser ese alguien.
Estamos organizados en grupos de práctica sectoriales: equipos de lingüistas nativos con formación y experiencia en las industrias para las que traducen. La tecnología los apoya — memorias de traducción para que nunca pague dos veces por la misma frase, traducción automática donde realmente encaja — pero un especialista firma cada archivo.
Link Translation en cifras
2005
fundación
30+
idiomas
500+
traductores especialistas
24h
para un presupuesto fijo
Cómo estamos organizados
Grupos de práctica sectoriales
Médico, maquinaria, legal, software, ciencias de la salud, e-learning, videojuegos y aviación — cada uno con sus lingüistas, revisores y terminología.
Revisión independiente, siempre
Cada archivo lo traduce un especialista y lo revisa un segundo. Sin excepciones en contenido regulado.
Tecnología donde ayuda
Memoria de traducción, gestión terminológica y traducción automática con posedición humana — recomendadas con honestidad en el presupuesto, nunca impuestas.
Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.
Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.