Skip to content
Link Translation

E-learning & training

Courseware, training video, subtitles and voiceover localized so your global workforce learns in its own language — and actually retains it.

Training only works in the learner’s language

Companies spend heavily building training and then deliver it in a language half the workforce reads slowly. The result is predictable: lower completion, lower retention, and compliance training that technically happened but did not land. Localizing courseware is not a nice-to-have for global teams — it is the difference between training and paperwork.

Link Translation has localized thousands of hours of courseware since 2005, for employee programs (HR, compliance, safety, onboarding) and customer programs (product training, certification). Customers are more likely to buy a product they can be trained on in their own language; employees make fewer errors when the safety course speaks theirs. Both effects show up in numbers your business already tracks.

What we localize

  • Course modules and vignettes — from major authoring tools and LMS platforms
  • HR, compliance and safety courseware
  • Software, sales and dealer training
  • PowerPoint and instructor-led materials
  • Audio and video content, including subtitles and voiceover
  • Assessments, quizzes and certification exams

Why e-learning breaks generic translation workflows

A course is not a document. Text lives in slides, graphics, button labels, quiz banks, subtitle tracks and voiceover scripts — and all of them must stay synchronized. Translate only the visible text and the learner hears English narration over Portuguese slides.

Length is the second trap. Translated text runs longer than English, and in e-learning it must fit a text box, a subtitle timing window or a narrator’s breath. And assessments are the third: a quiz answer that hinges on an English pun measures nothing in German.

Machine translation stumbles on all three, because none of these are sentence-level problems. They are course-level problems.

How we handle it

Native-language linguists translate the content — matched by subject, so a machinery safety course goes to the engineering practice group and a clinical training module to the health-science group. Scripts are adapted for timing before recording, subtitles are cut to reading speed, and on-screen text is rebuilt in layout by our desktop publishing team.

An independent second linguist reviews every file, terminology is locked to the same term base as your product documentation, and translation memory makes annual course refreshes cheap: you pay for what changed. Fixed quote within 24 hours, in 30+ languages.

Services that fit this industry

E-learning projects typically combine technical translation for the courseware itself, transcription for source audio and video, and desktop publishing for slides and graphics — with translation review when your in-country teams want final sign-off.

Frequently asked questions

What types of e-learning content do you localize?

Course modules, HR and compliance courseware, safety tutorials, software and sales training, PowerPoint decks, story-based e-learning, audio and video content, subtitles and voiceover — for both employee and customer training programs.

Do you handle the multimedia work too?

Yes. Subtitling timed to the screen, voiceover recording, on-screen text in graphics, and rebuilds of interactive elements, so the localized course runs in your platform the way the original does — not as a text file you still have to assemble.

Why does training translation need subject specialists?

Because a safety course teaches safety, not vocabulary. Machinery terms, medical terms and software terms in the course must match the terms your teams see on the job, so we translate against the same term base as your manuals and interfaces.

How do quiz questions and assessments survive translation?

Carefully. Distractor answers, wordplay and culture-specific examples often break in another language. Our linguists flag questions that will not work and adapt them so the assessment still measures what it was designed to measure.

Get a fixed quote within 24 hours.

Send your files and requirements — a human specialist replies with price, deadline and the team that will do the work.

Get a quote in 24h