Skip to content
Link Translation

E-learning e treinamentos

Cursos, vídeos de treinamento, legendas e locução localizados para que sua equipe global aprenda no próprio idioma — e de fato retenha o conteúdo.

Treinamento só funciona no idioma de quem aprende

Empresas investem pesado em treinamento e depois o entregam em um idioma que metade da equipe lê devagar. O resultado é previsível: menos conclusões, menos retenção e um treinamento de compliance que tecnicamente aconteceu, mas não pegou. Localizar cursos não é um luxo para equipes globais — é a diferença entre treinamento e burocracia.

A Link Translation localizou milhares de horas de cursos desde 2005, para programas internos (RH, compliance, segurança, onboarding) e programas de clientes (treinamento de produto, certificação). Clientes compram mais quando podem ser treinados no próprio idioma; funcionários erram menos quando o curso de segurança fala a língua deles. Os dois efeitos aparecem em números que sua empresa já acompanha.

O que localizamos

  • Módulos de curso e vinhetas — das principais ferramentas de autoria e plataformas LMS
  • Treinamentos de RH, compliance e segurança
  • Treinamentos de software, vendas e concessionárias
  • PowerPoint e materiais para instrutores
  • Conteúdo de áudio e vídeo, incluindo legendas e locução
  • Avaliações, quizzes e exames de certificação

Por que o e-learning quebra fluxos genéricos de tradução

Um curso não é um documento. O texto vive em slides, gráficos, rótulos de botão, bancos de questões, trilhas de legenda e roteiros de locução — e tudo isso precisa permanecer sincronizado. Traduza só o texto visível e o aluno vai ouvir narração em inglês sobre slides em português.

O comprimento é a segunda armadilha. O texto traduzido fica mais longo que o inglês, e no e-learning ele precisa caber em uma caixa de texto, em uma janela de tempo de legenda ou no fôlego de um narrador. E as avaliações são a terceira: uma resposta de quiz que depende de um trocadilho em inglês não mede nada em alemão.

A tradução automática tropeça nas três, porque nenhuma delas é um problema de frase. São problemas de curso.

Como fazemos

Linguistas nativos traduzem o conteúdo — combinados por assunto, de modo que um curso de segurança de maquinário vai para o grupo de engenharia e um módulo de treinamento clínico vai para o grupo de ciências da saúde. Roteiros são adaptados para o tempo antes da gravação, legendas são cortadas para a velocidade de leitura, e o texto em tela é reconstruído no layout pela nossa equipe de editoração eletrônica.

Um segundo linguista independente revisa cada arquivo, a terminologia fica travada na mesma base terminológica da documentação do seu produto, e a memória de tradução torna as atualizações anuais dos cursos baratas: você paga pelo que mudou. Orçamento fechado em até 24 horas, em mais de 30 idiomas.

Serviços que combinam com este setor

Projetos de e-learning normalmente combinam tradução técnica para o conteúdo do curso, transcrição para o áudio e vídeo de origem e editoração eletrônica para slides e gráficos — com revisão de tradução quando suas equipes locais querem dar o aval final.

Perguntas frequentes

Que tipos de conteúdo de e-learning vocês localizam?

Módulos de curso, treinamentos de RH e compliance, tutoriais de segurança, treinamentos de software e vendas, apresentações em PowerPoint, e-learning narrativo, conteúdo de áudio e vídeo, legendas e locução — tanto para programas de treinamento de funcionários quanto de clientes.

Vocês cuidam da parte multimídia também?

Sim. Legendagem sincronizada com a tela, gravação de locução, texto em gráficos e reconstrução de elementos interativos, para que o curso localizado rode na sua plataforma como o original — e não como um arquivo de texto que você ainda precisa montar.

Por que a tradução de treinamentos exige especialistas no assunto?

Porque um curso de segurança ensina segurança, não vocabulário. Os termos de maquinário, medicina e software do curso precisam bater com os termos que suas equipes veem no dia a dia — por isso traduzimos contra a mesma base terminológica dos seus manuais e interfaces.

Como perguntas de quiz e avaliações sobrevivem à tradução?

Com cuidado. Alternativas distratoras, jogos de palavras e exemplos culturais costumam quebrar em outro idioma. Nossos linguistas sinalizam as questões que não vão funcionar e as adaptam para que a avaliação continue medindo o que foi projetada para medir.

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h