Localização de videogames
Texto do jogo, diálogos, legendas e dublagem localizados por gamers nativos — para a piada funcionar, o lore se manter e o órgão de classificação aprovar.
Jogadores percebem quando um jogo foi traduzido
Um jogo localizado ou parece nativo ou parece barato — e os jogadores fazem questão de dizer qual dos dois. O texto de um game é diálogo, lore, interface, nomes de itens e humor, tudo entrelaçado. Um tradutor que não joga verte “cast” como transmissão em vez de lançamento de feitiço, quebra uma piada recorrente ao longo de 40 horas de diálogo e trunca uma string de menu que estoura a caixa no console.
A Link Translation localiza jogos desde 2005, em gêneros que vão de RPG e estratégia a títulos esportivos e educacionais, em PC, console e mobile.
O que estúdios de games localizam conosco
- Texto do jogo — diálogos, interface, nomes de itens e habilidades, tutoriais
- Dublagem — adaptação de roteiro, casting e gravação em 30 idiomas
- Legendas sincronizadas e cortadas para caber em qualquer tela
- Manuais, embalagens e texto de caixa
- Páginas de loja, sites e materiais de marketing
- Gráficos, símbolos e texto em tela
Localização também é culturalização
As palavras são a parte fácil. Jogos também carregam símbolos, gestos, sangue, referências religiosas e imagens históricas que mercados diferentes regulam ou rejeitam. As regras de classificação alemãs historicamente forçaram adaptações profundas — notoriamente removendo sangue e símbolos proibidos de grandes lançamentos. Errar aqui não é um problema de review; pode significar um recall.
Nossos especialistas adaptam o conteúdo — não só o texto, mas gráficos, sons e referências — para que o jogo seja culturalmente adequado a cada mercado-alvo e sobreviva ao processo local de classificação.
Por que a tradução automática falha em games
As strings de um jogo chegam como fragmentos de planilha sem contexto: um motor não tem como saber se “Tank” é um veículo, uma função ou um verbo, se quem fala é homem ou mulher, ou que aquela fala fecha uma piada plantada três capítulos antes. Ele também não consegue manter um universo ficcional coeso — nomes inventados de lugares, facções e itens derivam a cada lote. Jogadores catalogam esses erros em fóruns horas depois do lançamento.
A localização humana segura essa linha com uma bíblia do jogo e uma base terminológica travada: todo linguista usa os mesmos nomes, o mesmo tom e as mesmas decisões de lore em texto, áudio e marketing.
Como trabalhamos com estúdios
Linguistas nativos que realmente jogam traduzem seu conteúdo, apoiados em notas de contexto, builds ou gameplay gravado quando disponíveis. Um segundo linguista independente revisa cada arquivo. A memória de tradução absorve a rotatividade do desenvolvimento em sim-ship, e mudanças tardias de strings são orçadas sobre o delta. Orçamento fechado em até 24 horas, com esquemas de urgência para datas de lançamento.
Serviços que combinam com este setor
Estúdios normalmente combinam localização de software para o próprio jogo, transcrição para fluxos de áudio e revisão de tradução para mercados sensíveis à comunidade.
Perguntas frequentes
O que a localização de games inclui além da tradução?
Culturalização: adaptar nomes, piadas, referências, símbolos e até direção de arte para que o jogo pareça nativo, e não traduzido — e passe pelos órgãos regionais de classificação. A Alemanha, por exemplo, historicamente exigiu adaptações significativas de conteúdo por violência e símbolos proibidos.
Quais níveis de localização vocês oferecem?
Três, ajustados ao seu orçamento: apenas caixa e manuais, localização parcial (texto do jogo traduzido, dublagem mantida no original) e localização completa, incluindo dublagem, gráficos e manuais. Ajudamos a escolher por mercado — a localização completa se paga em algumas regiões e em outras não.
Vocês trabalham em sim-ship, antes de o jogo estar finalizado?
Sim. Lançamento simultâneo significa traduzir enquanto o jogo ainda está mudando — que é de onde vem a maioria dos erros de localização. Administramos isso com terminologia travada, consultas de contexto à sua equipe e memória de tradução que absorve mudanças tardias de strings.
Vocês fazem dublagem e legendagem?
Sim — adaptação de roteiro, elenco de vozes, direção de gravação e legendas sincronizadas com a tela, em 30 idiomas, incluindo inglês. Texto, áudio e gráficos em tela são localizados como um pacote único, para nunca se contradizerem.