Skip to content
Link Translation

Continuous localization for SaaS

Your team ships every sprint. Your translations should too. We plug human specialist translation into your TMS and release cycle, so localized versions ship with the source — not weeks behind it.

Waterfall translation breaks agile teams

The old model was built for annual releases: finish development, freeze the code, export every string, send the batch to an agency, wait weeks, import, test, ship. It fails at exactly the point modern teams live — a codebase that changes daily and a release train that does not wait.

When translation runs as a phase after development, one of two things happens. Either international releases lag the source version by weeks, and your non-English users become second-class customers. Or teams ship untranslated strings and patch them later, and the product looks unfinished in every market at once.

Continuous localization removes the phase. Translation runs in parallel with development, string by string, so localized versions are always ready to ship.

How the pipeline works

  • Your TMS detects the change. A developer merges new or edited strings; your translation management system — Lokalise, Crowdin, Phrase, Transifex or similar — picks them up from the repository automatically.
  • Strings route to a standing team. Not a random translator per batch: a dedicated team per language that works on your product continuously and knows it. That standing relationship is what keeps quality stable at speed.
  • Humans translate, tooling checks. Translators work against your term base and translation memory, with context notes and screenshots. Automated QA verifies placeholders, length limits and terminology on every batch before delivery.
  • Translations flow back into the build. Approved strings return to the repository and ride the normal release process. No import day, no localization freeze.

Our project managers cover European and American time zones, so strings committed in the morning in Berlin and strings committed in the afternoon in São Paulo both keep moving.

Sprint-aligned, not sprint-blocking

The promise of continuous localization is simple to state: localization stops being a reason to delay anything. New feature strings are translated while the feature is still in QA. A copy fix merged on Tuesday is localized before the Thursday release. Nobody maintains a spreadsheet of “strings to send to translation” — the pipeline is the spreadsheet.

The economics improve too. Translation memory means repeated and recycled strings cost nothing the second time. Small continuous batches replace the giant pre-release translation project, which makes localization a steady, predictable line item instead of a quarterly spike.

Where the humans matter

The automation in this model moves strings; it does not translate them. Short UI strings are precisely the content machine translation handles worst — no context, hard length limits, product-specific vocabulary. So our pipeline keeps the rule we apply everywhere: machines route, check and remember; human specialists translate and sign off.

Setting up an account starts like any other project: show us your TMS, your languages and your release rhythm, and you get a fixed proposal within 24 hours — including which languages your team can realistically ship simultaneously from day one.

Frequently asked questions

How does the integration work?

We work inside your translation management system — Lokalise, Crowdin, Phrase, Transifex or similar — connected to your repository. New and changed strings are routed to your assigned translators automatically, and approved translations flow back into the next build. No email handoffs, no spreadsheet exports.

How fast are small string updates turned around?

Small batches move through the pipeline continuously rather than waiting for a project to be assembled, and our project management coverage across European and American time zones keeps strings moving through the working day on both continents. Turnaround targets are agreed per account and per language.

Does quality drop when translation runs at sprint speed?

Not if the account is set up properly. A dedicated team translates your product over time and learns it, a term base locks your product vocabulary, and automated QA checks placeholders, length limits and terminology on every batch. Speed comes from removing handoffs, not from removing review.

Can all languages ship at the same time as the source release?

That is the goal of the model. Because translation runs in parallel with development instead of after it, localized strings are ready when the release branch is cut. Teams that adopt this workflow stop maintaining a separate international release calendar.

Related services

Get a fixed quote within 24 hours.

Send your files and requirements — a human specialist replies with price, deadline and the team that will do the work.

Get a quote in 24h