Skip to content
Link Translation

Localización continua para SaaS

Su equipo publica en cada sprint. Sus traducciones también deberían. Conectamos traducción humana especializada a su TMS y su ciclo de lanzamientos, para que las versiones localizadas salgan junto con la original — no semanas después.

La traducción en cascada rompe a los equipos ágiles

El modelo antiguo se creó para lanzamientos anuales: terminar el desarrollo, congelar el código, exportar todas las cadenas, enviar el lote a una agencia, esperar semanas, importar, probar, publicar. Falla exactamente donde viven los equipos modernos: una base de código que cambia a diario y un tren de lanzamientos que no espera.

Cuando la traducción funciona como una fase posterior al desarrollo, ocurre una de dos cosas. O los lanzamientos internacionales van semanas por detrás de la versión original, y sus usuarios que no hablan inglés se convierten en clientes de segunda. O los equipos publican cadenas sin traducir y las parchean después, y el producto se ve inacabado en todos los mercados a la vez.

La localización continua elimina la fase. La traducción corre en paralelo con el desarrollo, cadena por cadena, de modo que las versiones localizadas están siempre listas para publicarse.

Cómo funciona el pipeline

  • Su TMS detecta el cambio. Un desarrollador fusiona cadenas nuevas o editadas; su sistema de gestión de traducciones — Lokalise, Crowdin, Phrase, Transifex o similar — las recoge del repositorio automáticamente.
  • Las cadenas van a un equipo estable. No un traductor aleatorio por lote: un equipo dedicado por idioma que trabaja en su producto de forma continua y lo conoce. Esa relación estable es lo que mantiene la calidad a velocidad.
  • Los humanos traducen, las herramientas verifican. Los traductores trabajan con su base terminológica y su memoria de traducción, con notas de contexto y capturas de pantalla. El control de calidad automático verifica marcadores de posición, límites de longitud y terminología en cada lote antes de la entrega.
  • Las traducciones vuelven al build. Las cadenas aprobadas regresan al repositorio y siguen el proceso de lanzamiento normal. Sin día de importación, sin congelamiento por localización.

Nuestros gestores de proyecto cubren zonas horarias europeas y americanas, de modo que las cadenas confirmadas por la mañana en Berlín y las confirmadas por la tarde en São Paulo siguen avanzando.

Alineada con el sprint, sin bloquearlo

La promesa de la localización continua es fácil de enunciar: la localización deja de ser un motivo para retrasar nada. Las cadenas de una función nueva se traducen mientras la función sigue en QA. Una corrección de texto fusionada el martes está localizada antes del lanzamiento del jueves. Nadie mantiene una hoja de cálculo de “cadenas para enviar a traducción” — el pipeline es la hoja de cálculo.

La economía también mejora. La memoria de traducción hace que las cadenas repetidas y recicladas no cuesten nada la segunda vez. Los lotes pequeños y continuos reemplazan el gigantesco proyecto de traducción previo al lanzamiento, lo que convierte la localización en una partida estable y predecible en lugar de un pico trimestral.

Dónde importan los humanos

La automatización de este modelo mueve cadenas; no las traduce. Las cadenas cortas de interfaz son precisamente el contenido que la traducción automática maneja peor: sin contexto, con límites de longitud estrictos y vocabulario específico del producto. Por eso nuestro pipeline mantiene la regla que aplicamos en todo: las máquinas enrutan, verifican y recuerdan; los especialistas humanos traducen y aprueban.

Configurar una cuenta empieza como cualquier otro proyecto: muéstrenos su TMS, sus idiomas y su ritmo de lanzamientos, y recibe una propuesta fija en 24 horas — incluidos los idiomas que su equipo puede publicar simultáneamente de forma realista desde el primer día.

Preguntas frecuentes

¿Cómo funciona la integración?

Trabajamos dentro de su sistema de gestión de traducciones — Lokalise, Crowdin, Phrase, Transifex o similar — conectado a su repositorio. Las cadenas nuevas y modificadas se envían automáticamente a sus traductores asignados, y las traducciones aprobadas vuelven al siguiente build. Sin traspasos por correo, sin exportar hojas de cálculo.

¿Con qué rapidez se procesan las actualizaciones pequeñas de cadenas?

Los lotes pequeños avanzan por el pipeline de forma continua en lugar de esperar a que se arme un proyecto, y nuestra gestión de proyectos en zonas horarias europeas y americanas mantiene las cadenas en movimiento durante la jornada laboral en ambos continentes. Los plazos objetivo se acuerdan por cuenta y por idioma.

¿Baja la calidad cuando la traducción corre a la velocidad del sprint?

No si la cuenta está bien configurada. Un equipo dedicado traduce su producto a lo largo del tiempo y lo aprende, una base terminológica fija el vocabulario de su producto, y el control de calidad automático verifica marcadores de posición, límites de longitud y terminología en cada lote. La velocidad viene de eliminar traspasos, no de eliminar la revisión.

¿Pueden todos los idiomas salir al mismo tiempo que la versión original?

Ese es el objetivo del modelo. Como la traducción corre en paralelo con el desarrollo y no después, las cadenas localizadas están listas cuando se corta la rama de lanzamiento. Los equipos que adoptan este flujo dejan de mantener un calendario de lanzamientos internacional aparte.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h