Localización de software
La localización adapta su producto, no solo sus palabras: cadenas de interfaz, documentación y marketing traducidos por lingüistas especializados en software que ven las pantallas, no solo la hoja de cálculo.
La localización es una decisión de producto, no un cambio de palabras
La traducción responde una pregunta: ¿qué significan estas palabras en otro idioma? La localización responde una más difícil: ¿cómo debe comportarse este producto en otro mercado? Las fechas pasan de MM/DD a DD/MM. Los precios necesitan la moneda y la convención decimal correctas. El texto en alemán es aproximadamente un tercio más largo que el inglés y rompe diseños que nunca se probaron para eso. Un tono cercano e informal que funciona en inglés puede leerse como poco profesional en japonés.
Acierte con las palabras y falle en el resto, y los usuarios lo sienten de inmediato: el producto funciona, pero se siente traducido. Esa sensación le cuesta activación y retención en cada mercado donde ocurre.
Las cadenas cortas son las más difíciles
La frase más difícil de su producto tiene una sola palabra. “Submit”, “Back”, “Clear”, “Close” — cada una tiene varias traducciones correctas según dónde aparece y qué hace. Un traductor que trabaja desde una hoja de cálculo de cadenas sueltas tiene que adivinar. La traducción automática ni siquiera adivina: elige la lectura estadísticamente más común y sigue adelante.
Nuestro grupo de práctica de software trabaja de otra manera. Los traductores ven capturas de pantalla, descripciones de las cadenas o un entorno de pruebas, así que saben si “Back” navega o describe anatomía. Los marcadores de posición y las variables ({username}, %d, formas plurales ICU) quedan bloqueados para que sobrevivan intactos a la traducción. Y cuando el contexto realmente falta, la cadena vuelve a usted como una pregunta, no como una conjetura silenciosa.
Una sola base terminológica para interfaz, documentación y marketing
Sus usuarios experimentan su producto como una sola cosa: el botón en pantalla, el artículo de ayuda que menciona el botón, la página de destino que prometió la función. Si esos tres llaman a la misma función por tres nombres, el producto se siente roto aunque funcione.
Por eso traducimos las tres capas con una única base terminológica por idioma:
- Cadenas de interfaz — traducidas en contexto, con longitud verificada y marcadores de posición protegidos
- Documentación y onboarding — artículos de ayuda, tooltips, guías dentro de la app, notas de versión, usando exactamente las etiquetas que aparecen en pantalla
- Marketing y contenido web — adaptado al mercado en lugar de traducido literalmente, pero sin contradecir nunca la terminología del producto
La memoria de traducción sostiene todo por debajo, de modo que una cadena publicada el trimestre pasado nunca se paga dos veces, y un documento actualizado se cotiza sobre lo que cambió.
Las máquinas ayudan, los humanos aprueban
Usamos tecnología donde se gana su lugar: memoria de traducción en todas las cuentas, traducción automática con posedición humana para contenido de gran volumen y bajo riesgo, como artículos de ayuda archivados. Para las cadenas que sus usuarios ven todos los días, traducen especialistas humanos y revisa un segundo lingüista — porque un botón mal traducido es un bug, y la fluidez no lo parchea.
Cada proyecto empieza igual: envíenos sus cadenas y su contexto, y recibe una cotización fija con fecha de entrega en 24 horas. Si publica de forma continua, nuestro servicio de localización continua se conecta a su pipeline en lugar de a su bandeja de entrada.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
La traducción convierte las palabras; la localización adapta el producto — formatos de fecha y número, monedas, expansión del texto en el diseño, convenciones de tono, incluso qué ejemplos tienen sentido localmente. Una aplicación correctamente traducida puede seguir sintiéndose extranjera. La localización es lo que la hace sentirse construida para el mercado.
¿Con qué formatos de archivo trabajan?
Los formatos que los desarrolladores usan de verdad: JSON, XML, XLIFF, .strings, .resx, PO/POT, YAML, archivos properties y la mayoría de las exportaciones de TMS. Las cadenas vuelven en la misma estructura en que salieron, con los marcadores de posición y el marcado intactos.
¿Cómo traducen cadenas cortas sin contexto?
Pedimos contexto en lugar de adivinar: capturas de pantalla, descripciones de las cadenas o acceso a un entorno de pruebas. Una cadena como "Back" puede ser un botón de navegación o una parte del cuerpo en una app de fitness. Cuando el contexto realmente falta, marcamos la cadena en lugar de elegir la lectura estadísticamente probable.
¿Pueden mantener la documentación y el marketing coherentes con la interfaz?
Sí, y importa más de lo que la mayoría de los equipos espera. Cada etiqueta de la interfaz vive en una base terminológica compartida, de modo que cuando su artículo de ayuda dice que haga clic en "Configuración", usa exactamente la palabra que sus usuarios ven en pantalla. Interfaz, documentación y marketing se traducen con la misma base terminológica y por el mismo grupo de práctica.