Traducción de centros de ayuda y bases de conocimiento
El contenido de soporte es de gran volumen y cambia sin parar. Traducimos centros de ayuda con la mezcla correcta: traducción automática con posedición humana a escala, y terminología anclada a su interfaz real.
El contenido de soporte es un problema de traducción distinto
Un centro de ayuda no es como un contrato ni como una interfaz. Es grande — cientos o miles de artículos. Cambia constantemente, porque el producto cambia. Y cada artículo individual es de bajo riesgo: una frase un poco torpe en una guía práctica cuesta poco, mientras que la misma frase en una etiqueta de advertencia o en una cláusula podría costar mucho.
Ese perfil de riesgo cambia la respuesta correcta. Traducir cada artículo con atención especializada completa dejaría a la mayoría de los equipos fuera del soporte multilingüe por precio — así que publican centros de ayuda solo en inglés, y sus usuarios internacionales abren tickets en lugar de autoservirse. La economía necesita otra herramienta.
MTPE: el punto medio honesto
La posedición de traducción automática (MTPE) significa que una máquina produce el primer borrador y un editor humano profesional lo corrige — arreglando errores de traducción, terminología y frases torpes en lugar de traducir desde cero. Para contenido instructivo con estructura de frase clara, ofrece calidad confiable a un costo y una velocidad que hacen viable un gran centro de ayuda multilingüe.
La máquina nunca publica sin supervisión. Cada artículo pasa por un poseditor humano que trabaja contra su base terminológica — la misma regla que aplicamos en todo, aplicada con criterio económico: las máquinas redactan el borrador, los humanos aprueban.
No todos los artículos pertenecen a ese carril. Los términos de facturación, la documentación de seguridad, los artículos de privacidad y manejo de datos, todo lo que tenga peso legal — estos reciben traducción humana completa con segunda revisión independiente. Nuestra cotización clasifica su contenido en carriles de forma explícita, para que pague tarifas de MTPE por las guías prácticas y tarifas de especialista solo donde el riesgo lo justifica.
La coherencia con la interfaz es todo el juego
Un artículo de ayuda tiene un solo trabajo: permitir que el usuario arregle algo sin abrir un ticket. Fracasa en ese trabajo en el momento en que le dice que haga clic en un botón que no existe — porque el artículo dice “Preferencias” y el botón dice “Configuración” en ese idioma.
Por eso la terminología es la columna vertebral de nuestro trabajo con centros de ayuda:
- Una base terminológica por idioma, construida a partir de sus cadenas de interfaz reales, aplicada a cada artículo — traducido por humanos o poseditado
- Capturas de pantalla marcadas por idioma — identificamos qué imágenes muestran la interfaz en inglés para que pueda planificar capturas localizadas, y traducimos las leyendas de forma coherente en cualquier caso
- Nombres de producto, nombres de funciones y mensajes de error reproducidos exactamente como aparecen en el producto, nunca parafraseados
Si localizamos juntos su interfaz, su documentación y su centro de ayuda, esta coherencia es automática — un solo grupo de práctica, una sola base terminológica, una sola fuente de verdad.
Pensado para contenido que nunca deja de cambiar
Los centros de ayuda nunca están terminados, así que el flujo de trabajo asume el cambio. La memoria de traducción guarda cada frase que traducimos; un artículo actualizado le cuesta la diferencia, no el artículo. Para Zendesk, Intercom y plataformas similares, los artículos pueden fluir por una integración en lugar de exportaciones manuales, de modo que sus idiomas quedan días — no meses — por detrás del original.
Empiece enviándonos una exportación de contenido y sus idiomas de destino. En 24 horas recibe una cotización fija, dividida por carril: qué cubre la MTPE, qué necesita traducción humana y cómo será el flujo continuo de actualizaciones.
Preguntas frecuentes
¿La traducción automática es suficiente para artículos de ayuda?
Para la mayor parte de un centro de ayuda, la traducción automática con posedición humana (MTPE) es la herramienta correcta: un editor humano corrige el resultado de la máquina, a un costo menor que la traducción completa. Para artículos sensibles — facturación, seguridad, temas legales, manejo de datos — recomendamos traducción humana completa, y la cotización le dice qué artículos caen en cada grupo.
¿Cómo mantienen la terminología de los artículos alineada con la interfaz?
Las etiquetas de su interfaz viven en una base terminológica, y cada artículo se traduce o posedita contra ella. Cuando un artículo dice que haga clic en "Configuración", usa exactamente la palabra del botón en ese idioma. Si nosotros localizamos su interfaz, la base terminológica ya existe; si no, la construimos primero a partir de sus archivos de cadenas.
¿Qué pasa cuando los artículos se actualizan?
La memoria de traducción guarda cada frase traducida, así que un artículo actualizado se cotiza solo sobre las frases que cambiaron. Para centros de ayuda en plataformas como Zendesk o Intercom, el contenido puede fluir por una integración en lugar de exportaciones manuales, de modo que las actualizaciones salen en todos los idiomas días después de que cambia el original.
¿Con qué idiomas debería lanzarse un centro de ayuda?
Normalmente con los idiomas donde su volumen de tickets de soporte es más alto — el contenido de autoservicio traducido reduce directamente los tickets en esas colas. Cubrimos más de 30 idiomas y podemos empezar con sus dos o tres mercados principales, ampliando a medida que los datos de tickets lo justifiquen.