Posedición de traducción automática (MTPE)
La traducción automática le da un borrador rápido. La posedición añade la pieza que falta: un especialista humano que lo corrige hasta que se lee — y resiste — como una traducción profesional.
Qué es realmente la posedición
La traducción automática produce un borrador. A veces uno bueno. El problema es que sus errores no parecen errores: el texto se lee con fluidez mientras una negación desaparece, un término técnico se cambia por otro parecido o una cifra cambia sin hacer ruido.
La posedición es el paso que detecta esto. Un traductor profesional — no un corrector general — compara cada frase traducida por la máquina con el original, corrige el significado, la terminología y el tono, y asume la responsabilidad del resultado. En Link Translation, los poseditores provienen de los mismos grupos de práctica sectoriales que nuestros traductores: la persona que edita su manual de mantenimiento tiene formación en ingeniería, y cada archivo recibe una segunda revisión independiente antes de la entrega.
Posedición ligera frente a completa
Usted elige el nivel según el destino del texto:
- La posedición ligera corrige los errores que afectan el significado o la legibilidad, y nada más. El estilo conserva sabor a máquina. Adecuada para documentos internos, para entender grandes volúmenes o para hacer el triaje del contenido antes de decidir qué merece el tratamiento completo.
- La posedición completa lleva el texto a calidad de publicación. El editor corrige el significado, aplica su terminología aprobada, restaura el estilo y el registro naturales, y sigue sus reglas de formato. El resultado está pensado para ser indistinguible de la traducción humana.
Si no está seguro de cuál necesita, la prueba honesta es: ¿lo leerá alguien de fuera de su empresa? Si la respuesta es sí, la posedición ligera casi nunca es suficiente.
Cuándo la MTPE es la opción correcta — y cuándo no
La MTPE se gana su lugar en contenido de gran volumen, repetitivo y de bajo riesgo: artículos de soporte, documentación interna, catálogos de producto, contenido generado por usuarios, grandes archivos de referencia que de otro modo nunca se traducirían.
Es la herramienta equivocada para instrucciones críticas de seguridad, etiquetado regulado, contratos donde una sola palabra implica responsabilidad, y textos de marketing que deben persuadir y no solo informar. Para esos, los humanos traducen desde el principio — y si nos envía ese tipo de contenido para MTPE, se lo diremos en la cotización en lugar de aceptar el trabajo tal cual.
Cómo se desarrolla un proyecto
Envíenos su contenido original o su resultado de TA existente — como documentos, o como los archivos XLIFF y TMX que intercambian las herramientas de traducción. Primero evaluamos la calidad bruta de la máquina sobre una muestra, porque existe un umbral por debajo del cual arreglar la TA cuesta más que retraducir, y usted merece saber de qué lado está su contenido. Después recibe una recomendación de posedición ligera o completa y una cotización fija con fecha de entrega en 24 horas. Durante el proyecto, los editores trabajan con su base terminológica y su memoria de traducción, de modo que los términos aprobados se mantienen coherentes y las frases repetidas nunca se pagan dos veces. Los informes de distancia de edición — una medida de cuánto tuvo que cambiar el editor — le muestran exactamente cuánto rindió el resultado automático, lo que afina la siguiente cotización.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre posedición ligera y completa?
La posedición ligera corrige solo los errores que cambian el significado o impiden la comprensión — adecuada para documentos internos donde necesita exactitud, no pulido. La posedición completa lleva el texto a calidad de publicación: terminología correcta, estilo natural, formato coherente. El resultado final es comparable a la traducción humana.
¿Pueden poseditar resultados de DeepL, ChatGPT o nuestro propio motor de TA?
Sí. Trabajamos con el resultado de cualquier motor, entregado como documentos o como archivos XLIFF/TMX (los formatos de intercambio estándar de las herramientas de traducción). Primero evaluamos la calidad bruta, porque un mal resultado de TA puede costar más arreglarlo que retraducirlo — y le decimos cuál es su caso antes de que se comprometa.
¿Cuánto ahorra la MTPE frente a la traducción humana?
Depende de qué tan bueno sea el resultado automático para su tipo de contenido y combinación de idiomas. El editor parte de un borrador y no de una página en blanco, así que el contenido adecuado cuesta bastante menos. Recibe una cotización fija en 24 horas, de modo que conoce el precio exacto antes de empezar.
¿Quién hace la posedición?
Traductores profesionales de nuestros grupos de práctica sectoriales, que editan hacia su lengua materna. La posedición es una habilidad de traducción, no un atajo de corrección de estilo: el editor tiene que detectar frases que suenan fluidas pero dicen lo incorrecto. Cada archivo recibe una segunda revisión independiente.