Pós-edição de tradução automática (MTPE)
A tradução automática entrega um rascunho rápido. A pós-edição acrescenta a peça que falta: um especialista humano que o corrige até que se leia — e se sustente — como tradução profissional.
O que a pós-edição realmente é
A tradução automática produz um rascunho. Às vezes, um bom rascunho. O problema é que os erros dela não parecem erros — o texto se lê com fluidez enquanto uma negação some, um termo técnico é trocado por um sósia ou um número muda de mansinho.
A pós-edição é a etapa que captura isso. Um tradutor profissional — não um revisor genérico — compara cada frase traduzida pela máquina com o original, corrige sentido, terminologia e tom, e assume a responsabilidade pelo resultado. Na Link Translation, os pós-editores vêm dos mesmos grupos de prática setoriais que os nossos tradutores: quem edita o seu manual de manutenção tem formação em engenharia, e cada arquivo recebe uma segunda revisão independente antes da entrega.
Pós-edição leve vs. completa
Você escolhe o nível conforme a finalidade do texto:
- A pós-edição leve corrige os erros que afetam o sentido ou a legibilidade, e nada mais. O estilo mantém o sabor de máquina. Certa para documentos internos, compreensão geral de grandes volumes ou triagem de conteúdo antes de decidir o que merece tratamento completo.
- A pós-edição completa leva o texto à qualidade de publicação. O editor corrige o sentido, aplica a sua terminologia aprovada, restaura o estilo e o registro naturais e segue as suas regras de formatação. O resultado deve ser indistinguível de uma tradução humana.
Se você não sabe qual precisa, o teste honesto é: alguém de fora da sua empresa vai ler isto? Se sim, a pós-edição leve quase nunca é suficiente.
Quando a MTPE é a escolha certa — e quando não é
A MTPE se paga em conteúdo de grande volume, repetitivo e de baixo risco: artigos de suporte, documentação interna, catálogos de produtos, conteúdo gerado por usuários, grandes arquivos de referência que, de outro modo, jamais seriam traduzidos.
É a ferramenta errada para instruções críticas de segurança, rotulagem regulada, contratos em que uma única palavra carrega responsabilidade civil, e textos de marketing que precisam persuadir, não apenas informar. Para esses, humanos traduzem desde o início — e, se você nos enviar esse tipo de conteúdo para MTPE, diremos isso no orçamento em vez de aceitar o trabalho como pedido.
Como um projeto funciona
Envie o seu conteúdo original ou a sua saída de MT existente — como documentos, ou como os arquivos XLIFF e TMX que as ferramentas de tradução trocam entre si. Avaliamos primeiro a qualidade bruta da máquina em uma amostra, porque existe um limiar abaixo do qual consertar a MT custa mais do que retraduzir, e você merece saber de que lado dele o seu conteúdo está. Depois, você recebe uma recomendação de pós-edição leve ou completa e um orçamento fechado com prazo em até 24 horas. Durante o projeto, os editores trabalham com a sua base terminológica e a sua memória de tradução, para que os termos aprovados permaneçam consistentes e frases repetidas nunca sejam pagas duas vezes. Relatórios de distância de edição — uma medida de quanto o editor precisou mudar — mostram exatamente quanto a saída da máquina estava rendendo, o que deixa o próximo orçamento mais afiado.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre pós-edição leve e completa?
A pós-edição leve corrige apenas os erros que mudam o sentido ou impedem a compreensão — boa para documentos internos em que você precisa de exatidão, não de acabamento. A pós-edição completa leva o texto à qualidade de publicação: terminologia correta, estilo natural, formatação consistente. O resultado final é comparável à tradução humana.
Vocês pós-editam saída do DeepL, do ChatGPT ou do nosso próprio motor de MT?
Sim. Trabalhamos com a saída de qualquer motor, entregue como documentos ou como arquivos XLIFF/TMX (os formatos padrão de intercâmbio que as ferramentas de tradução usam). Avaliamos a qualidade bruta primeiro, porque uma saída de MT ruim pode custar mais para consertar do que para retraduzir — e dizemos qual é o seu caso antes de você se comprometer.
Quanto a MTPE economiza em relação à tradução humana?
Depende de quão boa é a saída da máquina para o seu tipo de conteúdo e par de idiomas. O editor parte de um rascunho em vez de uma página em branco, então conteúdo bem adequado custa significativamente menos. Você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, sabendo o preço exato antes de o trabalho começar.
Quem faz a pós-edição?
Tradutores profissionais dos nossos grupos de prática setoriais, editando para o próprio idioma nativo. Pós-edição é uma habilidade de tradução, não um atalho de revisão de texto — o editor precisa capturar frases que soam fluentes mas dizem a coisa errada. Cada arquivo recebe uma segunda revisão independente.