Revisão de tradução por IA
Você traduziu com IA — uma escolha razoável. Antes de o texto ir a público ou para um órgão regulador, um especialista humano verifica cada frase, corrige o que está errado e assina o resultado.
Usar IA para traduzir foi a parte razoável
ChatGPT, DeepL e outras ferramentas de IA produzem traduções em segundos, a custo quase zero, e o resultado se lê bem. Como primeiro rascunho, é uma escolha racional — e não vamos fingir o contrário.
O risco começa na etapa seguinte: publicar ou submeter esse resultado sem que ninguém qualificado o leia. A tradução por IA falha de um jeito específico e desconfortável — seus erros são fluentes. Um “não” que desaparece. Uma condição de garantia que foi invertida. Um termo técnico substituído por um vizinho plausível. Um detalhe que o modelo simplesmente inventou. Nada parece errado, porque parecer errado é exatamente o que esses sistemas são treinados para evitar. Se ninguém na sua equipe lê o idioma de destino, você está publicando um texto que nenhum ser humano de fato verificou.
A revisão de tradução por IA fecha essa lacuna. Você traz o resultado da IA; um especialista o verifica contra o seu original, corrige e coloca o nome dele no resultado.
O que a revisão cobre
- Verificação frase a frase contra o original — não é uma leitura de fluência; cada segmento é comparado com o que você realmente escreveu
- Erros de sentido — omissões, acréscimos, inversões e conteúdo alucinado, as falhas características da tradução por LLM
- Terminologia — os termos do seu produto e do seu setor corrigidos para a forma aprovada e mantidos consistentes ao longo de todo o documento
- Números, unidades e nomes — verificados um a um, porque os modelos os transcrevem com confiança e, às vezes, errado
- Registro e adequação ao mercado — o texto ajustado à forma como o seu setor realmente escreve naquele idioma
Os revisores são falantes nativos do idioma de destino, vindos dos nossos grupos de prática setoriais — o conteúdo médico vai para linguistas de ciências da vida, o manual de máquina vai para engenheiros. Cada arquivo revisado passa ainda por uma segunda verificação independente, nosso padrão desde 2005.
A responsabilidade é o produto
O que você está comprando, na verdade, não são correções — é responsabilidade. Uma ferramenta de IA não pode responder pelo que produz; um profissional pode. Após a revisão, você recebe os arquivos corrigidos, um relatório em linguagem simples do que foi encontrado e a aprovação formal de um revisor qualificado e identificado, declarando que a tradução está correta e adequada à finalidade. É essa aprovação que você apresenta a um órgão regulador, a um órgão notificado, a um tribunal ou ao seu próprio sistema de qualidade quando alguém pergunta quem verificou a tradução.
Resgate pontual ou fluxo permanente
Alguns clientes nos procuram uma única vez, antes de uma submissão crítica. Outros transformam a revisão em etapa fixa: as equipes continuam rascunhando com IA, e cada lançamento passa primeiro pela verificação humana, com uma base terminológica que cresce a cada rodada. As duas opções funcionam. Envie o original e o resultado da IA, e você terá um orçamento fechado — e uma avaliação honesta da qualidade do texto — em até 24 horas, em mais de 30 idiomas.
Perguntas frequentes
A tradução da IA está perfeitamente fluente. Por que revisar?
Porque fluência é justamente o ponto forte da IA — inclusive quando o conteúdo está errado. Os erros de tradução de um LLM são fluentes: um qualificador omitido, uma condição invertida, um termo técnico plausível porém incorreto, ou um detalhe inventado. Se você não lê o idioma de destino, não consegue distinguir uma ótima tradução de um erro dito com confiança. Um especialista consegue.
Isso sai mais barato do que traduzir do zero?
Em geral, sim — quando o resultado da IA é razoavelmente bom, o revisor corrige em vez de reescrever. Avaliamos uma amostra primeiro e dizemos com honestidade em qual situação você está, com um orçamento fechado em até 24 horas em qualquer caso. Se retraduzir sair mais barato, avisamos antes de você gastar qualquer valor.
O que recebemos ao final?
Os arquivos corrigidos, um resumo do que foi encontrado e corrigido, e uma aprovação formal: um revisor qualificado e identificado confirmando que a tradução está correta e adequada à finalidade. Para conteúdo regulado, isso lhe dá uma etapa documentada de verificação humana para os seus registros.
Isso pode virar um fluxo de trabalho contínuo em vez de um resgate pontual?
Sim, e é aí que funciona melhor. Você continua gerando rascunhos com suas ferramentas de IA; nós revisamos antes de cada lançamento, trabalhando com uma base terminológica construída a partir do seu conteúdo. Com o tempo, as revisões ficam mais rápidas, porque sua terminologia e as correções anteriores são aproveitadas.