Revisão e QA de traduções
Um segundo par de olhos especializados nas traduções que você não produziu conosco — de outra agência, de uma equipe interna ou de uma ferramenta de IA — antes de irem para impressão, publicação ou um órgão regulador.
Quando você precisa de uma revisão, não de uma retradução
Às vezes, a tradução já existe. Outra agência a entregou. Um distribuidor a produziu anos atrás. Um colega interno a escreveu. Uma ferramenta de IA a gerou. O que você precisa agora é da resposta a uma pergunta simples: podemos publicar isto?
A revisão de tradução é essa resposta. Um especialista independente — nativo no idioma de destino, com formação na sua área — compara a tradução frase a frase com o original e a confirma como sólida ou a corrige até que fique. A Link Translation oferece esse tipo de verificação independente desde 2005, e é a mesma disciplina que aplicamos internamente: cada tradução que produzimos passa por revisão de um segundo linguista antes da entrega.
O que é conferido
- Exatidão — nada acrescentado, omitido ou invertido; qualificadores e negações intactos
- Terminologia — consistente com a sua base terminológica, com os padrões do seu setor, ou com ambos
- Números, unidades e referências — valores, tolerâncias, referências cruzadas e datas verificados contra o original
- Redação de conformidade — advertências, alegações, isenções de responsabilidade e frases obrigatórias presentes e corretamente vertidas
- Consistência — o mesmo conceito traduzido da mesma forma em todo o conjunto de documentos
Você recebe os arquivos corrigidos, alterações rastreadas quando o formato permite, e um relatório de achados em linguagem simples: o que estava errado, com que frequência e com que gravidade. Quando um arcabouço formal ajuda — por exemplo, quando você precisa pontuar um fornecedor, não apenas consertar um documento — revisamos com base em métricas de qualidade consagradas do setor, para que a mesma régua possa ser aplicada também à próxima entrega.
Revisão de trabalho feito em outro lugar
Revisar o trabalho de outro fornecedor exige julgamento profissional, não caça a pontos. Nossos revisores classificam os problemas por gravidade — um erro genuíno de tradução não é o mesmo que uma preferência de estilo — para que o relatório diga se a tradução tem um problema real ou apenas uma voz diferente. Essa distinção importa quando você está decidindo entre corrigir, retraduzir ou simplesmente aprovar.
O mesmo vale para a saída de IA. Traduções geradas por máquina tendem a falhar de um jeito específico: frases fluentes que se afastam do original. Um revisor que conhece o assunto captura o que um corretor ortográfico, uma retrotradução ou uma segunda passada de IA não vai capturar.
Aprovação que você pode arquivar
Para conteúdo regulado e contratual, a entrega é mais do que um documento corrigido. É uma etapa de verificação documentada: um humano qualificado e identificado revisou esta tradução contra o original e a confirmou adequada à finalidade. Se o seu sistema de qualidade, o seu órgão notificado ou a sua equipe jurídica perguntar quem conferiu a tradução, você tem uma resposta — com um relatório por trás.
Envie-nos o original e a tradução, e você recebe um orçamento fechado em até 24 horas. As revisões estão disponíveis em mais de 30 idiomas, conduzidas pelos mesmos grupos de prática setoriais que traduzem conteúdo técnico e regulado aqui desde 2005.
Perguntas frequentes
O que exatamente vocês conferem em uma revisão?
Exatidão contra o original (nada acrescentado, omitido ou invertido), terminologia contra a sua base terminológica ou os padrões do setor, números, unidades e referências, e redações sensíveis à conformidade, como advertências e alegações. Você recebe os arquivos corrigidos e um relatório do que foi encontrado e por que importa.
Vocês revisam traduções entregues pela nossa agência anterior?
Sim, e este é um dos pedidos mais comuns. Revisamos o trabalho pelos próprios méritos e documentamos os problemas de forma factual — o objetivo é um texto em que você possa confiar, não uma demolição de outro fornecedor. Muitos clientes usam uma rodada de revisão antes de trocar de fornecedor ou antes de um lançamento de alto risco.
Vocês revisam traduções geradas por IA?
Sim. A saída do ChatGPT, do DeepL e de ferramentas similares se lê com fluência, o que torna seus erros difíceis de detectar para quem não fala o idioma. Nossos revisores comparam cada frase com o original e corrigem o que a máquina errou. Para um fluxo de trabalho completo em torno disso, veja nosso serviço de revisão de tradução por IA.
O que a aprovação formal significa na prática?
Um revisor qualificado e identificado confirma que a tradução está correta e adequada à finalidade declarada. Para conteúdo regulado, isso lhe dá uma etapa documentada de verificação humana para incluir nos seus registros de qualidade — algo que uma ferramenta de IA não pode fornecer por si mesma.