Gestão de terminologia
Uma base terminológica é a lista aprovada dos termos do seu produto e do seu setor em cada idioma. É a diferença entre uma documentação que parece escrita por uma única empresa — e uma que não parece.
Por que a mesma palavra tem que continuar sendo a mesma palavra
Na escrita do dia a dia, sinônimos são estilo. Em conteúdo técnico, médico e jurídico, são defeitos. Se o seu manual chama uma peça de “carcaça de válvula” na página 4 e de “invólucro de válvula” na página 40, o técnico se pergunta se são duas peças. Multiplique isso por 12 idiomas e 200 documentos, e você tem tickets de suporte, auditorias reprovadas e traduções que se contradizem.
A gestão de terminologia é o conserto: decidir uma vez como cada coisa se chama — no idioma de origem e em cada idioma de destino — e aplicar isso em toda parte. A Link Translation constrói e mantém bases terminológicas para clientes desde 2005, e cada tradutor e revisor dos seus projetos trabalha com a sua.
O que construímos para você
- Extração de termos — mineramos seus documentos, traduções e glossários existentes em busca de termos candidatos, para que a base terminológica parta de como a sua empresa realmente escreve
- Construção da base terminológica — traduções aprovadas por idioma, definições, exemplos de contexto e termos proibidos (as palavras que você especificamente não quer)
- Validação com os seus especialistas — seus engenheiros ou revisores aprovam os termos uma única vez, em vez de corrigir a mesma palavra em cada documento para sempre
- Manutenção — produtos novos trazem termos novos; mantemos a base atual como parte do trabalho contínuo
- Aplicação — verificações automatizadas de QA sinalizam qualquer tradução que se desvie de um termo aprovado antes de o arquivo chegar até você
Consistência entre fornecedores, não só entre projetos
Uma base terminológica rende mais quando mais de uma parte toca o seu conteúdo. Seus redatores internos, seus outros fornecedores de tradução, seus distribuidores editando materiais locais, até um motor de MT produzindo primeiros rascunhos — todos podem trabalhar com a mesma terminologia aprovada. Isso torna a base terminológica uma ferramenta de qualidade para toda a sua cadeia de documentação, não só para os projetos que conduzimos. Também deixa a revisão independente mais afiada: quando um revisor confere uma tradução, “terminologia correta” é um padrão definido, não uma opinião — o que encurta as rodadas de revisão e encerra os debates sobre qual redação vence.
Onde ela entra em um projeto
Em um primeiro projeto, o alinhamento terminológico acontece antes de a tradução começar: extraímos os termos-chave, você os aprova, e só então a tradução começa. Essa única decisão de ordem previne o tipo mais caro de retrabalho — descobrir na etapa de revisão que um termo central foi vertido de três formas diferentes. Do segundo projeto em diante, a base terminológica simplesmente está lá, trabalhando em silêncio ao lado da sua memória de tradução. As duas fazem parte de como trabalhamos; nenhuma é um adicional pago que você precisa lembrar de pedir.
Se você quiser começar só pela terminologia — uma base terminológica construída e validada antes de qualquer tradução ser contratada — também funciona. Envie uma amostra da sua documentação e você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, cobrindo mais de 30 idiomas.
Perguntas frequentes
O que é uma base terminológica, em termos simples?
Um dicionário estruturado dos termos da sua empresa: a tradução aprovada de cada um, os termos que você baniu, definições e notas de uso. As ferramentas de tradução mostram o termo aprovado ao tradutor no momento em que ele aparece em uma frase, então a consistência fica embutida no fluxo de trabalho em vez de depender da memória.
Já temos glossários em planilhas. Isso basta?
É um bom começo, e podemos importá-los. O problema das planilhas é que ninguém as abre no meio de uma frase. Convertido em uma base terminológica, o mesmo conteúdo é verificado automaticamente durante a tradução e o QA — e permanece atual, porque as atualizações fluem para todos os projetos futuros.
Como o trabalho terminológico economiza dinheiro?
Texto-fonte consistente produz mais frases repetidas, e frases repetidas ficam armazenadas na memória de tradução, então você nunca paga o preço cheio por elas duas vezes. Menos erros de terminologia também significam menos rodadas de revisão e menos retrabalho após a entrega. A economia se acumula a cada projeto.
Quem é o dono da base terminológica?
Você. Nós a construímos e mantemos, mas ela é um ativo seu, entregue em formatos padrão de intercâmbio (como TBX) que você pode levar para qualquer ferramenta ou fornecedor. Achamos que você deve ficar porque o trabalho é bom, não porque a sua terminologia está presa.