Skip to content
Link Translation

Tradução técnica

Manuais, folhas de dados, especificações e documentação traduzidos por linguistas formados na área que traduzem — não apenas no idioma.

Tradução por gente que conhece o assunto

Um manual técnico tem dois idiomas dentro dele: a língua natural em que foi escrito e a linguagem técnica da sua área. Um tradutor que só conhece a primeira produz um texto que se lê bem — e falha nas mãos de um engenheiro, de um auditor ou de um regulador.

A Link Translation é organizada em grupos de prática setoriais. Os linguistas que traduzem o manual da sua prensa hidráulica têm formação em engenharia; os que traduzem o seu protocolo de ensaio têm diploma em ciências da vida. Eles traduzem para o próprio idioma nativo, com a sua terminologia aprovada, e um segundo especialista revisa cada arquivo.

O que traduzimos

  • Manuais de usuário, serviço e manutenção — estruturados com a terminologia que os seus técnicos já usam
  • Instruções de uso (IFUs) e rotulagem crítica de segurança
  • Especificações e desenhos de engenharia — incluindo o tratamento de arquivos CAD
  • Folhas de dados e catálogos de produtos
  • Documentação de licitação e conformidade
  • Materiais de treinamento e e-learning

Como um projeto funciona

Todo projeto segue a mesma sequência: orçamento fechado em até 24 horas, alinhamento terminológico antes de a tradução começar, tradução por um especialista no assunto, revisão independente por um segundo linguista e verificações de QA em números, unidades, referências e formatação antes da entrega. Se o seu documento precisa estar pronto para impressão, nossa equipe de editoração eletrônica o devolve no layout original.

Onde a tradução automática se encaixa

Usamos tecnologia de tradução onde ela ajuda de verdade — memórias de tradução para você nunca pagar duas vezes pela mesma frase, e tradução automática com pós-edição humana completa onde o tipo de conteúdo permite. Para conteúdo regulado e crítico de segurança, humanos traduzem desde o início. Você recebe uma recomendação no orçamento, não um pipeline de tamanho único.

Perguntas frequentes

O que conta como documento técnico?

Qualquer coisa em que um termo errado tem consequências: manuais de usuário e de serviço, instruções de uso, folhas de dados, especificações de engenharia, fichas SDS, patentes, documentos de licitação e materiais de treinamento.

Como vocês garantem que a terminologia está certa?

Antes de a tradução começar, construímos ou importamos a sua base terminológica — a lista aprovada dos termos do seu produto e do seu setor nos dois idiomas. Cada tradutor e revisor do seu projeto trabalha com ela, para que uma "carcaça de válvula" nunca vire um "invólucro de válvula" no meio do caminho.

Vocês trabalham diretamente nos nossos formatos de arquivo?

Sim. Tratamos InDesign, FrameMaker, AutoCAD, XML/DITA, Word, Excel e a maioria dos formatos de autoria, e entregamos arquivos prontos para impressão por meio da nossa equipe de editoração eletrônica.

Com que rapidez vocês entregam?

Você recebe um orçamento fechado com prazo em até 24 horas. A velocidade de entrega depende do volume e do par de idiomas; nossa rede global de mais de 500 tradutores nos permite rodar grandes projetos em paralelo sem sacrificar a revisão.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h