Technical translation
Manuals, datasheets, specifications and documentation translated by linguists who hold degrees in the field they translate — not just the language.
Translation by people who know the subject
A technical manual has two languages in it: the natural language it is written in, and the technical language of its field. A translator who only knows the first will produce text that reads fine — and fails in the hands of an engineer, an auditor or a regulator.
Link Translation is organized into sector practice groups. The linguists who translate your hydraulic press manual have engineering backgrounds; the ones who translate your assay protocol have life-science degrees. They translate into their native language, against your approved terminology, with a second specialist reviewing every file.
What we translate
- User, service and maintenance manuals — structured against the terminology your technicians already use
- Instructions for use (IFUs) and safety-critical labeling
- Engineering specifications and drawings — including CAD file handling
- Datasheets and product catalogs
- Tender and compliance documentation
- Training and e-learning materials
How a project runs
Every project follows the same sequence: a fixed quote within 24 hours, terminology alignment before translation starts, translation by a subject specialist, independent review by a second linguist, and QA checks on numbers, units, references and formatting before delivery. If your document needs to be print-ready, our desktop publishing team returns it in the original layout.
Where machine translation fits
We use translation technology where it genuinely helps — translation memories so you never pay to translate the same sentence twice, and machine translation with full human post-editing where the content type suits it. For safety-critical and regulated content, humans translate from the start. You get a recommendation in the quote, not a one-size-fits-all pipeline.
Frequently asked questions
What counts as a technical document?
Anything where a wrong term has consequences: user and service manuals, instructions for use, datasheets, engineering specifications, SDS sheets, patents, tender documents and training materials.
How do you make sure the terminology is right?
Before translation starts we build or import your term base — the approved list of your product and industry terms in both languages. Every translator and reviewer on your project works against it, so a "valve housing" is never a "valve casing" halfway through.
Can you work directly in our file formats?
Yes. We handle InDesign, FrameMaker, AutoCAD, XML/DITA, Word, Excel and most authoring formats, and deliver print-ready files through our desktop publishing team.
How fast can you deliver?
You get a fixed quote with a deadline within 24 hours. Delivery speed depends on volume and language pair; our global network of 500+ translators lets us run large projects in parallel without sacrificing review.