Skip to content
Link Translation

Traducción técnica

Manuales, fichas técnicas, especificaciones y documentación traducidos por lingüistas con títulos en el campo que traducen, no solo en el idioma.

Traducción hecha por personas que conocen la materia

Un manual técnico contiene dos lenguajes: el idioma natural en que está escrito y el lenguaje técnico de su campo. Un traductor que solo domina el primero producirá un texto que se lee bien, pero que falla en manos de un ingeniero, un auditor o un regulador.

Link Translation está organizada en grupos de práctica por sector. Los lingüistas que traducen el manual de su prensa hidráulica tienen formación en ingeniería; quienes traducen su protocolo de ensayo tienen títulos en ciencias de la vida. Traducen hacia su lengua materna, con su terminología aprobada, y un segundo especialista revisa cada archivo.

Qué traducimos

  • Manuales de usuario, servicio y mantenimiento — estructurados con la terminología que sus técnicos ya utilizan
  • Instrucciones de uso (IFU) y etiquetado crítico para la seguridad
  • Especificaciones y planos de ingeniería — incluida la gestión de archivos CAD
  • Fichas técnicas y catálogos de producto
  • Documentación de licitaciones y cumplimiento
  • Materiales de capacitación y e-learning

Cómo se desarrolla un proyecto

Todos los proyectos siguen la misma secuencia: una cotización fija en 24 horas, alineación terminológica antes de comenzar, traducción a cargo de un especialista en la materia, revisión independiente por un segundo lingüista y controles de calidad de cifras, unidades, referencias y formato antes de la entrega. Si su documento debe quedar listo para imprimir, nuestro equipo de maquetación lo devuelve con el diseño original.

Dónde encaja la traducción automática

Usamos tecnología de traducción donde realmente aporta: memorias de traducción para que nunca pague dos veces por la misma frase, y traducción automática con posedición humana completa cuando el tipo de contenido lo permite. Para contenido regulado o crítico para la seguridad, los humanos traducen desde el principio. En la cotización recibe una recomendación, no un proceso único para todo.

Preguntas frecuentes

¿Qué se considera un documento técnico?

Todo aquello donde un término mal elegido tiene consecuencias: manuales de usuario y de servicio, instrucciones de uso, fichas técnicas, especificaciones de ingeniería, hojas de datos de seguridad (SDS), patentes, documentación de licitaciones y materiales de capacitación.

¿Cómo garantizan que la terminología sea correcta?

Antes de comenzar la traducción, creamos o importamos su base terminológica: la lista aprobada de los términos de su producto y su sector en ambos idiomas. Cada traductor y revisor de su proyecto trabaja con ella, de modo que un mismo componente nunca cambia de nombre a mitad del documento.

¿Pueden trabajar directamente en nuestros formatos de archivo?

Sí. Trabajamos con InDesign, FrameMaker, AutoCAD, XML/DITA, Word, Excel y la mayoría de los formatos de autoría, y entregamos archivos listos para imprimir a través de nuestro equipo de maquetación.

¿Con qué rapidez pueden entregar?

Recibe una cotización fija con fecha de entrega en un plazo de 24 horas. La velocidad depende del volumen y la combinación de idiomas; nuestra red global de más de 500 traductores nos permite ejecutar proyectos grandes en paralelo sin sacrificar la revisión.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h