Skip to content
Link Translation

Maquetación multilingüe

La traducción cambia la longitud, la dirección y la forma de su texto. Nuestro equipo de maquetación reconstruye el diseño en cada idioma, para que el archivo que recibe esté listo para imprimir o publicar.

La traducción no está terminada hasta que el archivo lo está

Un archivo de Word traducido no es un entregable si lo que usted realmente publica es un manual de 60 páginas en InDesign, una guía de servicio en FrameMaker o un plano CAD con rótulos. Alguien todavía tiene que volver a colocar el texto traducido en el diseño — en cada idioma — sin romperlo.

Ese paso es la maquetación (DTP), y es donde muchos proyectos de traducción fallan en silencio. El texto que creció un 25 % en alemán desborda sus cuadros. Una versión en árabe se lee de derecha a izquierda, así que toda la página debe reflejarse. Una sustitución de fuente japonesa convierte los títulos en cuadrados. Nuestro equipo de maquetación multilingüe se encarga de esto como parte del proyecto, de modo que lo que usted recibe es el documento terminado, no tarea pendiente.

De qué se encarga el equipo de maquetación

  • Expansión y contracción del texto — redimensionar marcos, reacomodar páginas y ajustar tablas cuando la traducción resulta más larga o más corta que el original
  • Diseño de derecha a izquierda — reflejo completo para árabe y hebreo: geometría de página, orden de lectura, imágenes y leyendas
  • Composición CJK — fuentes, saltos de línea y espaciado correctos para chino, japonés y coreano
  • Gráficos y capturas de pantalla — llamadas, rótulos y diagramas traducidos y reconstruidos en el estilo original
  • Fuentes y salida — gestión de fuentes con licencia por idioma, con entrega como PDF listo para imprenta, archivos fuente empaquetados o ambos
  • CAD y planos técnicos — texto extraído, traducido y reinsertado sin tocar la geometría

Un solo equipo, del archivo fuente al archivo de imprenta

Como la traducción y la maquetación ocurren bajo el mismo techo, el flujo de trabajo es un circuito, no un traspaso. Nuestros traductores trabajan directamente en sus formatos fuente mediante herramientas de traducción que protegen el código del diseño, el equipo de maquetación formatea el resultado y un corrector nativo verifica después el documento formateado — detectando los errores que solo existen tras la maquetación, como una advertencia recortada para que quepa o una división de palabra que cambia su significado.

Esa última verificación importa más de lo que parece. En un idioma que usted no puede leer, una frase truncada se ve exactamente igual que una completa. Práctica establecida desde 2005: ningún archivo formateado sale sin una revisión nativa.

Detalles prácticos

Trabajamos en todos los programas de publicación importantes para Mac y PC y entregamos en lo que su imprenta o su flujo de publicación espere. Envíenos los archivos fuente empaquetados (con fuentes e imágenes) y recibe de vuelta archivos fuente empaquetados en cada idioma de destino, más los PDF finales. Si solo tiene un PDF del original, díganoslo — a menudo podemos reconstruir el diseño, aunque partir de archivos fuente vivos es más rápido y económico. Cotización fija en 24 horas — incluidas las horas de maquetación, para que no haya facturas de formateo sorpresa al final. Las actualizaciones de diseño tras una revisión del original se cotizan igual: paga por las páginas que cambiaron, no por reconstruir todo el documento en cada idioma.

Preguntas frecuentes

¿En qué formatos de archivo trabajan?

Adobe InDesign, FrameMaker, Illustrator y el resto de la suite de Adobe, QuarkXPress, Microsoft Office y formatos estructurados como XML/DITA y HTML. Para contenido de ingeniería también manejamos planos CAD, extrayendo y reinsertando el texto para que las cotas y las llamadas permanezcan intactas.

¿Por qué el texto traducido rompe mi diseño?

Los idiomas ocupan distinto espacio: el alemán o el portugués pueden ser un 20-30 % más largos que el inglés, mientras que el chino suele ser más corto. Los cuadros de texto se desbordan, las tablas se desalinean y el número de páginas cambia. La maquetación es el paso que redimensiona, reacomoda y reconstruye para que el documento traducido parezca diseñado desde el origen.

¿Pueden manejar árabe, hebreo o idiomas asiáticos?

Sí. Los idiomas de derecha a izquierda como el árabe y el hebreo implican reflejar todo el diseño, no solo el texto. El chino, el japonés y el coreano necesitan las fuentes correctas, reglas de salto de línea y espaciado de caracteres. Nuestros especialistas en maquetación hacen esto a diario, y un corrector nativo verifica cada archivo formateado antes de la entrega.

¿Verifican el documento después del formateo?

Siempre. Una verificación posterior a la maquetación por un hablante nativo confirma que ningún texto quedó cortado, mal dividido o escondido durante el diseño — los errores que solo aparecen después del formateo. Esa verificación es parte del servicio, no un extra.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h