Skip to content
Link Translation

Editoração eletrônica multilíngue

A tradução muda o comprimento, a direção e a forma do seu texto. Nossa equipe de DTP reconstrói o layout em cada idioma, para que o arquivo devolvido esteja pronto para imprimir ou publicar.

A tradução só termina quando o arquivo termina

Um arquivo Word traduzido não é uma entrega se o que você publica de fato é um manual de 60 páginas em InDesign, um guia de serviço em FrameMaker ou um desenho CAD com legendas. Alguém ainda precisa recolocar o texto traduzido no layout — em cada idioma — sem quebrá-lo.

Essa etapa é a editoração eletrônica (DTP), e é nela que muitos projetos de tradução falham silenciosamente. Um texto que cresceu 25% em alemão transborda das caixas. Uma versão em árabe se lê da direita para a esquerda, então a página inteira precisa ser espelhada. Uma substituição de fonte em japonês transforma títulos em quadradinhos. Nossa equipe de DTP multilíngue cuida disso como parte do projeto, para que você receba o documento finalizado, não uma lição de casa.

Do que a equipe de DTP cuida

  • Expansão e contração de texto — redimensionar quadros, redistribuir páginas e ajustar tabelas quando a tradução fica mais longa ou mais curta que o original
  • Layout da direita para a esquerda — espelhamento completo para árabe e hebraico: geometria da página, ordem de leitura, imagens e legendas
  • Composição CJK — fontes, quebras de linha e espaçamento corretos para chinês, japonês e coreano
  • Gráficos e capturas de tela — legendas, rótulos e diagramas traduzidos e reconstruídos no estilo original
  • Fontes e saída — tratamento de fontes licenciadas por idioma, com entrega em PDF pronto para gráfica, arquivos-fonte empacotados ou ambos
  • CAD e desenhos técnicos — texto extraído, traduzido e reinserido sem tocar na geometria

Uma equipe só, do arquivo-fonte ao arquivo de impressão

Como tradução e DTP acontecem sob o mesmo teto, o fluxo de trabalho é um ciclo, não um repasse. Nossos tradutores trabalham diretamente nos seus formatos-fonte por meio de ferramentas de tradução que protegem o código do layout, a equipe de DTP formata o resultado, e um revisor nativo confere então o documento formatado — capturando os erros que só existem depois da diagramação, como um aviso cortado para caber ou uma hifenização que muda o sentido de uma palavra.

Essa última verificação importa mais do que parece. Em um idioma que você não lê, uma frase truncada parece exatamente igual a uma completa. Prática estabelecida desde 2005: nenhum arquivo formatado sai sem revisão nativa.

Detalhes práticos

Trabalhamos em todos os principais softwares de editoração para Mac e PC e entregamos no formato que a sua gráfica ou o seu pipeline de publicação espera. Envie os arquivos-fonte empacotados (com fontes e imagens) e você recebe de volta arquivos-fonte empacotados em cada idioma de destino, além dos PDFs finais. Se você só tem o PDF do original, avise — muitas vezes conseguimos reconstruir o layout, embora partir dos arquivos-fonte editáveis seja mais rápido e mais barato. Orçamento fechado em até 24 horas — já incluindo as horas de DTP, para não haver fatura-surpresa de formatação no final. Atualizações de layout após uma revisão do original são orçadas do mesmo jeito: você paga pelas páginas que mudaram, não por reconstruir o documento inteiro em cada idioma.

Perguntas frequentes

Em quais formatos de arquivo vocês trabalham?

Adobe InDesign, FrameMaker, Illustrator e o restante da suíte Adobe, QuarkXPress, Microsoft Office e formatos estruturados como XML/DITA e HTML. Para conteúdo de engenharia, também tratamos desenhos CAD, extraindo e reinserindo o texto para que cotas e legendas permaneçam intactas.

Por que o texto traduzido quebra o meu layout?

Os idiomas ocupam espaços diferentes — alemão ou português podem ficar de 20 a 30% mais longos que o inglês, enquanto o chinês costuma ser mais curto. Caixas de texto transbordam, tabelas desalinham e a contagem de páginas muda. O DTP é a etapa que redimensiona, redistribui e reconstrói, para que o documento traduzido pareça ter sido desenhado para aquele idioma.

Vocês trabalham com árabe, hebraico ou idiomas asiáticos?

Sim. Idiomas da direita para a esquerda, como árabe e hebraico, exigem espelhar o layout inteiro, não só o texto. Chinês, japonês e coreano exigem fontes corretas, regras de quebra de linha e espaçamento de caracteres adequados. Nossos especialistas em DTP fazem isso diariamente, e um revisor nativo confere cada arquivo formatado antes da entrega.

Vocês conferem o documento depois da formatação?

Sempre. Uma verificação pós-DTP por um falante nativo confirma que nenhum texto foi cortado, hifenizado errado ou ocultado durante a diagramação — os erros que só aparecem depois da formatação. Essa verificação faz parte do serviço, não é um extra.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h