Skip to content
Link Translation

Tradução de IFU para dispositivos médicos

A UE exige suas instruções de uso no idioma oficial de cada Estado-membro onde você vende. Traduzimos IFUs que passam pela revisão do órgão notificado na primeira vez.

A tradução de uma IFU é um documento regulatório

Um documento de instruções de uso não é texto de marketing. Ele faz parte da sua documentação técnica sob o regulamento europeu de dispositivos médicos (EU MDR), é revisado por órgãos notificados, e um erro de tradução em uma advertência, contraindicação ou etapa de dosagem é uma não conformidade — ou um incidente de segurança do paciente.

É por isso que a tradução de IFU na Link Translation passa pelo nosso grupo de prática médica: tradutores nativos com formação em ciências da vida, terminologia harmonizada (incluindo os símbolos e as formulações de segurança que os seus auditores esperam) e uma segunda revisão independente em cada arquivo.

O que “pronto para o MDR” significa na prática

  • Cobertura de idiomas mapeada para os seus registros — ajudamos a determinar quais idiomas de Estado-membro cada mercado exige
  • Terminologia alinhada às normas harmonizadas — advertências, símbolos e termos do dispositivo traduzidos do jeito que os órgãos notificados esperam ler
  • Consistência em todo o pacote de documentação — IFU, rotulagem, embalagem e interface traduzidas com uma única base terminológica
  • Fluxo de trabalho amigável a revisões — com memória de tradução, uma IFU atualizada é orçada sobre o delta, não sobre o documento inteiro
  • Rastreabilidade — cada arquivo no idioma de destino mapeia segmento a segmento com o original, o que simplifica o seu controle de documentos

Além da UE

O mesmo grupo de prática cuida do espanhol para o mercado FDA, do português brasileiro para a ANVISA e das exigências linguísticas dos registros no Reino Unido, na Suíça, na América Latina e na Ásia-Pacífico — um único fornecedor para o seu calendário global de submissões.

Quando a tradução automática é (e não é) aceitável

Para IFUs e rotulagem de segurança, traduzimos com humanos desde o início: o perfil de risco não tolera palpites estatisticamente plausíveis. Onde a MT gera economia legítima — documentação interna, conteúdo de suporte em grande volume — dizemos isso no orçamento e precificamos de acordo.

Perguntas frequentes

Quais idiomas o EU MDR exige para as IFUs?

Cada Estado-membro da UE decide em quais idiomas oficiais suas IFU, rotulagem e interface devem estar disponíveis — na prática, vender em toda a UE significa traduzir para mais de 24 idiomas. Ajudamos você a mapear exatamente quais idiomas os seus registros de mercado exigem.

Vocês atualizam uma tradução de IFU existente após uma revisão?

Sim, e você só paga pelo que mudou. Suas traduções anteriores ficam armazenadas em uma memória de tradução, então uma revisão que altera 8% do texto original é orçada como um trabalho de 8% — com o texto ao redor conferido para manter a consistência.

Vocês também traduzem a rotulagem e a embalagem?

Sim. IFU, rótulos, embalagem, interface de software e campos de dados do EUDAMED são tratados como um único pacote com terminologia consistente, que é como os órgãos notificados esperam vê-los.

Quem traduz o conteúdo médico?

Linguistas nativos do nosso grupo de prática em ciências da saúde, com formação em medicina ou ciências da vida, trabalhando com a terminologia das normas harmonizadas. Cada arquivo recebe uma segunda revisão independente.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h