Skip to content
Link Translation

Gestión terminológica

Una base terminológica es la lista aprobada de los términos de su producto y su sector en cada idioma. Es la diferencia entre una documentación que parece escrita por una sola empresa — y una que no.

Por qué la misma palabra debe seguir siendo la misma palabra

En la escritura cotidiana, los sinónimos son estilo. En contenido técnico, médico y legal, son defectos. Si su manual llama a una pieza “carcasa de válvula” en la página 4 y “envolvente de válvula” en la página 40, un técnico se pregunta si son dos piezas distintas. Multiplique eso por 12 idiomas y 200 documentos, y obtiene tickets de soporte, auditorías fallidas y traducciones que se contradicen entre sí.

La gestión terminológica es la solución: decidir una sola vez cómo se llama cada cosa — en el idioma original y en cada idioma de destino — y aplicarlo en todas partes. Link Translation construye y mantiene bases terminológicas para sus clientes desde 2005, y cada traductor y revisor de sus proyectos trabaja con la suya.

Qué construimos para usted

  • Extracción de términos — extraemos términos candidatos de sus documentos, traducciones y glosarios existentes, para que la base terminológica parta de cómo escribe realmente su empresa
  • Construcción de la base terminológica — traducciones aprobadas por idioma, definiciones, ejemplos de contexto y términos prohibidos (las palabras que específicamente no quiere)
  • Validación con sus expertos — sus ingenieros o revisores aprueban los términos una sola vez, en lugar de corregir la misma palabra en cada documento para siempre
  • Mantenimiento — los productos nuevos traen términos nuevos; mantenemos la base al día como parte del trabajo continuo
  • Aplicación — los controles de calidad automáticos señalan cualquier traducción que se desvíe de un término aprobado antes de que el archivo llegue a usted

Coherencia entre proveedores, no solo entre proyectos

Una base terminológica rinde más cuando más de una parte toca su contenido. Sus redactores internos, sus otros proveedores de traducción, sus distribuidores que editan materiales locales, incluso un motor de traducción automática que produce primeros borradores — todos pueden trabajar con la misma terminología aprobada. Eso convierte la base terminológica en una herramienta de calidad para toda su cadena documental, no solo para los proyectos que manejamos nosotros. También afina la revisión independiente: cuando un revisor verifica una traducción, “terminología correcta” es un estándar definido, no una opinión — lo que acorta las rondas de revisión y termina con los debates sobre qué redacción gana.

Dónde encaja en un proyecto

En un primer proyecto, la alineación terminológica ocurre antes de que empiece la traducción: extraemos los términos clave, usted los aprueba, y solo entonces comienza la traducción. Esa simple decisión de orden previene el tipo de retrabajo más caro: descubrir en la etapa de revisión que un término central se tradujo de tres maneras distintas. A partir del segundo proyecto, la base terminológica simplemente está ahí, trabajando en silencio junto a su memoria de traducción. Ambas están incluidas en nuestra forma de trabajar; ninguna es un extra de pago que tenga que acordarse de pedir.

Si quiere empezar solo con la terminología — una base terminológica construida y validada antes de encargar cualquier traducción — también funciona. Envíenos una muestra de su documentación y recibe una cotización fija en 24 horas, con cobertura de más de 30 idiomas.

Preguntas frecuentes

¿Qué es una base terminológica, en palabras simples?

Un diccionario estructurado de los términos de su empresa: la traducción aprobada de cada uno, los términos que ha prohibido, definiciones y notas de uso. Las herramientas de traducción muestran el término aprobado al traductor en el momento en que aparece en una frase, de modo que la coherencia queda integrada en el flujo de trabajo en lugar de depender de la memoria.

Ya tenemos glosarios en hojas de cálculo. ¿Es suficiente?

Es un buen comienzo, y podemos importarlo. El problema de las hojas de cálculo es que nadie las abre a mitad de frase. Convertido en una base terminológica, el mismo contenido se verifica automáticamente durante la traducción y el control de calidad — y se mantiene al día, porque las actualizaciones fluyen a cada proyecto futuro.

¿Cómo ahorra dinero el trabajo terminológico?

Un texto original coherente produce más frases repetidas, y las frases repetidas se guardan en la memoria de traducción, así que nunca paga el precio completo dos veces por ellas. Menos errores terminológicos también significa menos rondas de revisión y menos retrabajo tras la entrega. El ahorro se acumula con cada proyecto.

¿Quién es el dueño de la base terminológica?

Usted. Nosotros la construimos y la mantenemos, pero es su activo, entregado en formatos de intercambio estándar (como TBX) que puede llevarse a cualquier herramienta o proveedor. Creemos que usted debería quedarse porque el trabajo es bueno, no porque su terminología esté cautiva.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h