Skip to content
Link Translation

Revisión y QA de traducciones

Un segundo par de ojos expertos sobre traducciones que no produjo con nosotros — de otra agencia, un equipo interno o una herramienta de IA — antes de que vayan a imprenta, publicación o un regulador.

Cuando necesita una revisión, no una retraducción

A veces la traducción ya existe. La entregó otra agencia. La produjo un distribuidor hace años. La escribió un colega interno. La generó una herramienta de IA. Lo que necesita ahora es la respuesta a una pregunta simple: ¿podemos publicar esto?

La revisión de traducciones es esa respuesta. Un especialista independiente — nativo en el idioma de destino, con formación en su campo — compara la traducción frase por frase con el original y, o bien confirma que es sólida, o la corrige hasta que lo sea. Link Translation ofrece este tipo de verificación independiente desde 2005, y es la misma disciplina que aplicamos internamente: cada traducción que producimos nosotros mismos pasa por la revisión de un segundo lingüista antes de la entrega.

Qué se verifica

  • Exactitud — nada añadido, omitido o invertido; matices y negaciones intactos
  • Terminología — coherente con su base terminológica, las normas de su sector, o ambas
  • Cifras, unidades y referencias — valores, tolerancias, referencias cruzadas y fechas verificados contra el original
  • Redacción de cumplimiento — advertencias, declaraciones, avisos legales y frases obligatorias presentes y correctamente traducidas
  • Coherencia — el mismo concepto traducido de la misma manera en todo el conjunto documental

Recibe los archivos corregidos, control de cambios donde el formato lo permite, y un informe de hallazgos en lenguaje claro: qué estaba mal, con qué frecuencia y qué tan grave. Cuando un marco formal ayuda — por ejemplo, cuando necesita puntuar a un proveedor y no solo arreglar un documento — revisamos contra métricas de calidad establecidas del sector, de modo que la misma vara pueda aplicarse también a la próxima entrega.

Revisión de trabajo hecho en otra parte

Revisar el trabajo de otro proveedor exige criterio profesional, no afán de anotar puntos. Nuestros revisores clasifican los problemas por gravedad — un error de traducción genuino no es lo mismo que una preferencia de estilo — para que el informe le diga si la traducción tiene un problema real o simplemente otra voz. Esa distinción importa cuando está decidiendo si corregir, retraducir o sencillamente aprobar.

Lo mismo aplica al resultado de la IA. Las traducciones generadas por máquina tienden a fallar de una forma específica: frases fluidas que se apartan del original. Un revisor que conoce la materia detecta lo que un corrector ortográfico, una retrotraducción o una segunda pasada de IA no detectarán.

Una aprobación que puede archivar

Para contenido regulado y contractual, el entregable es más que un documento corregido. Es un paso de verificación documentado: un humano cualificado e identificado revisó esta traducción contra el original y la confirmó apta para su propósito. Si su sistema de calidad, su organismo notificado o su equipo legal pregunta quién verificó la traducción, usted tiene una respuesta — con un informe que la respalda.

Envíenos el original y la traducción, y recibe una cotización fija en 24 horas. Las revisiones están disponibles en más de 30 idiomas, a cargo de los mismos grupos de práctica sectoriales que traducen contenido regulado y técnico aquí desde 2005.

Preguntas frecuentes

¿Qué verifican exactamente en una revisión?

La exactitud respecto al original (nada añadido, omitido o invertido), la terminología contra su base terminológica o las normas del sector, las cifras, unidades y referencias, y la redacción sensible al cumplimiento, como advertencias y declaraciones. Recibe los archivos corregidos más un informe de lo encontrado y por qué importa.

¿Pueden revisar traducciones que entregó nuestra agencia anterior?

Sí, y es una de las solicitudes más comunes. Revisamos el trabajo por sus propios méritos y documentamos los problemas de forma factual — el objetivo es un texto en el que pueda confiar, no desacreditar a otro proveedor. Muchos clientes usan una ronda de revisión antes de cambiar de proveedor o antes de un lanzamiento de alto riesgo.

¿Revisan traducciones generadas por IA?

Sí. El resultado de ChatGPT, DeepL y herramientas similares se lee con fluidez, lo que hace que sus errores sean difíciles de detectar para quien no habla el idioma. Nuestros revisores comparan cada frase con el original y corrigen lo que la máquina hizo mal. Para un flujo de trabajo completo en torno a esto, vea nuestro servicio de revisión de traducciones con IA.

¿Qué significa la aprobación en la práctica?

Un revisor cualificado e identificado confirma que la traducción es exacta y apta para su propósito declarado. Para contenido regulado, eso le da un paso de verificación humana documentado para incluir en sus registros de calidad — algo que una herramienta de IA no puede proporcionar por sí misma.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h