Skip to content
Link Translation

MTPE para setores regulados

A tradução automática pode ter lugar em conteúdo regulado — se a pós-edição por trás dela for disciplinada, documentada e feita por especialistas. Esta é essa versão da MTPE.

O problema da MTPE comum em conteúdo regulado

A pós-edição de tradução automática padrão foi feita para velocidade e volume. Conteúdo regulado — documentação de dispositivos médicos, manuais de máquinas sob marcação CE, registros de qualidade, instrumentos jurídicos — acrescenta duas exigências que a MTPE comum não atende: terminologia que deve coincidir exatamente com os padrões aprovados e a capacidade de provar, depois, como a tradução foi produzida e quem a verificou.

A MTPE para setores regulados é o nosso serviço de pós-edição reconstruído em torno dessas duas exigências. A economia da tradução automática, com a disciplina de um processo de tradução regulado.

O que a torna diferente

  • Pós-editores especialistas, não generalistas — os editores vêm dos nossos grupos de prática setoriais: formação em ciências da vida para conteúdo médico, engenharia para máquinas, linguistas jurídicos para contratos. Pós-edição completa até a qualidade de publicação, sempre.
  • Aplicação rigorosa da terminologia — a edição roda com a sua base terminológica e os vocabulários normativos pertinentes, com QA automatizado que sinaliza qualquer desvio de um termo aprovado antes da entrega.
  • Segunda revisão independente — cada arquivo é conferido por um segundo especialista, a mesma regra que aplicamos à tradução humana. Um arquivo pós-editado não recebe revisão mais leve porque uma máquina escreveu o rascunho.
  • Um processo documentado — motor, editor, revisor, versão da base terminológica e verificações de QA são registrados por documento. Quando o seu sistema de qualidade ou um auditor pergunta como uma tradução foi produzida, a resposta está arquivada.
  • Triagem de conteúdo — antes de qualquer projeto começar, classificamos o seu conteúdo: o que é adequado para MTPE e o que deve ser traduzido por humanos desde o início. Texto crítico de segurança está sempre no segundo grupo.

Por que a triagem é a parte honesta do serviço

O maior erro de MTPE nos setores regulados não é edição ruim — é colocar o conteúdo errado no pipeline logo de início. Uma negação omitida em um POP interno é um aborrecimento; o mesmo erro em uma contraindicação é uma questão de segurança do paciente. Por isso, o serviço começa com um mapa, não com um preço por palavra: a sua documentação, ordenada por risco, com uma linha explícita mostrando o que passa por MTPE e o que não passa. Você aprova a linha antes de qualquer coisa rodar.

Essa triagem também é onde a economia se torna real. A maioria das empresas reguladas acumula grandes volumes de conteúdo de menor risco — procedimentos, registros, material de referência — que é caro de traduzir convencionalmente e seguro de pós-editar direito. Mover essa camada para uma MTPE disciplinada financia fazer a camada crítica do jeito certo.

Como começar

Envie uma amostra representativa do seu conjunto de documentação. Você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, incluindo a triagem proposta — qual conteúdo recomendamos para MTPE, qual para tradução humana e como será o processo documentado de cada um. Disponível em mais de 30 idiomas, com o respaldo dos grupos de prática que mantemos desde 2005.

Perguntas frequentes

MTPE é sequer permitida para conteúdo regulado?

Em geral, a regulamentação se importa com o resultado — uma tradução precisa e um processo controlado — e não com as ferramentas usadas. O que importa é que um humano qualificado verificou cada frase e que você consegue demonstrar como. Ajudamos você a traçar a linha: quais dos seus tipos de conteúdo podem passar por MTPE e quais devem ser traduzidos por humanos desde o início.

O que a trilha de auditoria inclui?

Um processo definido e repetível: qual motor produziu o rascunho, qual pós-editor qualificado o corrigiu, qual revisor o conferiu de forma independente, e qual base terminológica e quais verificações de QA foram aplicadas. Se um auditor ou órgão notificado perguntar como um documento foi traduzido, você tem uma resposta documentada.

Quem faz a pós-edição?

Especialistas do grupo de prática setorial pertinente — formação em ciências da vida para conteúdo médico, formação em engenharia para máquinas, linguistas jurídicos para contratos — editando para o próprio idioma nativo. Apenas pós-edição completa; pós-edição leve não tem lugar em conteúdo regulado.

Qual conteúdo nunca deve passar por MTPE?

Advertências de segurança, contraindicações, instruções de dosagem e textos de alto risco semelhantes, que traduzimos com humanos desde o início. Os candidatos realistas à MTPE são as camadas de grande volume e menor risco ao redor deles: POPs, registros internos de qualidade, material técnico de referência. Mapeamos isso com você antes de qualquer coisa passar por um motor.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h