MTPE para setores regulados
A tradução automática pode ter lugar em conteúdo regulado — se a pós-edição por trás dela for disciplinada, documentada e feita por especialistas. Esta é essa versão da MTPE.
O problema da MTPE comum em conteúdo regulado
A pós-edição de tradução automática padrão foi feita para velocidade e volume. Conteúdo regulado — documentação de dispositivos médicos, manuais de máquinas sob marcação CE, registros de qualidade, instrumentos jurídicos — acrescenta duas exigências que a MTPE comum não atende: terminologia que deve coincidir exatamente com os padrões aprovados e a capacidade de provar, depois, como a tradução foi produzida e quem a verificou.
A MTPE para setores regulados é o nosso serviço de pós-edição reconstruído em torno dessas duas exigências. A economia da tradução automática, com a disciplina de um processo de tradução regulado.
O que a torna diferente
- Pós-editores especialistas, não generalistas — os editores vêm dos nossos grupos de prática setoriais: formação em ciências da vida para conteúdo médico, engenharia para máquinas, linguistas jurídicos para contratos. Pós-edição completa até a qualidade de publicação, sempre.
- Aplicação rigorosa da terminologia — a edição roda com a sua base terminológica e os vocabulários normativos pertinentes, com QA automatizado que sinaliza qualquer desvio de um termo aprovado antes da entrega.
- Segunda revisão independente — cada arquivo é conferido por um segundo especialista, a mesma regra que aplicamos à tradução humana. Um arquivo pós-editado não recebe revisão mais leve porque uma máquina escreveu o rascunho.
- Um processo documentado — motor, editor, revisor, versão da base terminológica e verificações de QA são registrados por documento. Quando o seu sistema de qualidade ou um auditor pergunta como uma tradução foi produzida, a resposta está arquivada.
- Triagem de conteúdo — antes de qualquer projeto começar, classificamos o seu conteúdo: o que é adequado para MTPE e o que deve ser traduzido por humanos desde o início. Texto crítico de segurança está sempre no segundo grupo.
Por que a triagem é a parte honesta do serviço
O maior erro de MTPE nos setores regulados não é edição ruim — é colocar o conteúdo errado no pipeline logo de início. Uma negação omitida em um POP interno é um aborrecimento; o mesmo erro em uma contraindicação é uma questão de segurança do paciente. Por isso, o serviço começa com um mapa, não com um preço por palavra: a sua documentação, ordenada por risco, com uma linha explícita mostrando o que passa por MTPE e o que não passa. Você aprova a linha antes de qualquer coisa rodar.
Essa triagem também é onde a economia se torna real. A maioria das empresas reguladas acumula grandes volumes de conteúdo de menor risco — procedimentos, registros, material de referência — que é caro de traduzir convencionalmente e seguro de pós-editar direito. Mover essa camada para uma MTPE disciplinada financia fazer a camada crítica do jeito certo.
Como começar
Envie uma amostra representativa do seu conjunto de documentação. Você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, incluindo a triagem proposta — qual conteúdo recomendamos para MTPE, qual para tradução humana e como será o processo documentado de cada um. Disponível em mais de 30 idiomas, com o respaldo dos grupos de prática que mantemos desde 2005.
Perguntas frequentes
MTPE é sequer permitida para conteúdo regulado?
Em geral, a regulamentação se importa com o resultado — uma tradução precisa e um processo controlado — e não com as ferramentas usadas. O que importa é que um humano qualificado verificou cada frase e que você consegue demonstrar como. Ajudamos você a traçar a linha: quais dos seus tipos de conteúdo podem passar por MTPE e quais devem ser traduzidos por humanos desde o início.
O que a trilha de auditoria inclui?
Um processo definido e repetível: qual motor produziu o rascunho, qual pós-editor qualificado o corrigiu, qual revisor o conferiu de forma independente, e qual base terminológica e quais verificações de QA foram aplicadas. Se um auditor ou órgão notificado perguntar como um documento foi traduzido, você tem uma resposta documentada.
Quem faz a pós-edição?
Especialistas do grupo de prática setorial pertinente — formação em ciências da vida para conteúdo médico, formação em engenharia para máquinas, linguistas jurídicos para contratos — editando para o próprio idioma nativo. Apenas pós-edição completa; pós-edição leve não tem lugar em conteúdo regulado.
Qual conteúdo nunca deve passar por MTPE?
Advertências de segurança, contraindicações, instruções de dosagem e textos de alto risco semelhantes, que traduzimos com humanos desde o início. Os candidatos realistas à MTPE são as camadas de grande volume e menor risco ao redor deles: POPs, registros internos de qualidade, material técnico de referência. Mapeamos isso com você antes de qualquer coisa passar por um motor.