Tradução de central de ajuda e base de conhecimento
Conteúdo de suporte é volumoso e muda o tempo todo. Traduzimos centrais de ajuda com a combinação certa: tradução automática com pós-edição humana em escala, e terminologia travada na sua interface real.
Conteúdo de suporte é um problema de tradução diferente
Uma central de ajuda não é como um contrato ou uma interface. Ela é grande — centenas ou milhares de artigos. Muda constantemente, porque o produto muda. E cada artigo, isoladamente, é de baixo risco: uma frase meio desajeitada em um guia passo a passo custa pouco, enquanto a mesma frase em um rótulo de advertência ou em uma cláusula poderia custar muito.
Esse perfil de risco muda a resposta certa. Traduzir cada artigo com atenção totalmente especializada tiraria a maioria das equipes do suporte multilíngue por puro custo — então elas publicam centrais de ajuda só em inglês, e os usuários internacionais abrem tickets em vez de se autoatender. A equação econômica pede outra ferramenta.
MTPE: o meio-termo honesto
A pós-edição de tradução automática (MTPE) significa que a máquina produz o primeiro rascunho e um editor humano profissional o corrige — consertando erros de tradução, terminologia e frases desajeitadas em vez de traduzir do zero. Para conteúdo instrucional com estrutura de frases clara, ela entrega qualidade confiável a um custo e uma velocidade que tornam viável uma grande central de ajuda multilíngue.
A máquina nunca publica sem supervisão. Cada artigo passa por um pós-editor humano trabalhando com a sua base terminológica — a mesma regra que aplicamos em tudo, aplicada com bom senso econômico: máquinas rascunham, humanos aprovam.
Nem todo artigo pertence a essa faixa. Termos de cobrança, documentação de segurança, artigos de privacidade e tratamento de dados, qualquer coisa com peso jurídico — esses recebem tradução humana completa com segunda revisão independente. Nosso orçamento separa o seu conteúdo em faixas explicitamente, para que você pague tarifa de MTPE nos guias passo a passo e tarifa de especialista só onde o risco justifica.
Consistência com a interface é o jogo inteiro
Um artigo de ajuda tem uma única função: permitir que o usuário resolva algo sem abrir um ticket. Ele falha nessa função no momento em que manda clicar em um botão que não existe — porque o artigo diz “Preferências” e o botão diz “Configurações” naquele idioma.
Por isso, a terminologia é a espinha dorsal do nosso trabalho com centrais de ajuda:
- Uma base terminológica por idioma, construída a partir das strings reais da sua interface e aplicada a cada artigo — traduzido por humanos ou pós-editado
- Capturas de tela sinalizadas por localidade — identificamos quais imagens mostram a interface em inglês, para você planejar capturas localizadas, e traduzimos as legendas de forma consistente em qualquer caso
- Nomes de produto, nomes de recursos e mensagens de erro vertidos exatamente como aparecem no produto, nunca parafraseados
Se localizamos a sua interface, a documentação e a central de ajuda juntas, essa consistência é automática — um grupo de prática, uma base terminológica, uma fonte única da verdade.
Feito para conteúdo que nunca para de mudar
Centrais de ajuda nunca estão prontas, então o fluxo de trabalho pressupõe mudança. A memória de tradução armazena cada frase que traduzimos; um artigo atualizado custa o delta, não o artigo. Para Zendesk, Intercom e plataformas similares, os artigos podem fluir por uma integração em vez de exportações manuais, mantendo seus idiomas dias — e não meses — atrás do original.
Comece nos enviando uma exportação do conteúdo e os seus idiomas de destino. Em até 24 horas você recebe um orçamento fechado, dividido por faixa: o que a MTPE cobre, o que precisa de tradução humana e como será o fluxo contínuo de atualizações.
Perguntas frequentes
Tradução automática é boa o suficiente para artigos de ajuda?
Para a maior parte de uma central de ajuda, a pós-edição de tradução automática (MTPE) é a ferramenta certa: um editor humano corrige o resultado da máquina, a um custo menor que a tradução completa. Para artigos sensíveis — cobrança, segurança, jurídico, tratamento de dados — recomendamos tradução humana completa, e o orçamento indica em qual faixa cada artigo se enquadra.
Como vocês mantêm a terminologia dos artigos alinhada à interface?
Os rótulos da sua interface vivem em uma base terminológica, e cada artigo é traduzido ou pós-editado com base nela. Quando um artigo manda clicar em "Configurações", ele usa exatamente a palavra que está no botão naquele idioma. Se localizamos a sua interface, a base terminológica já existe; se não, nós a construímos primeiro a partir dos seus arquivos de strings.
O que acontece quando os artigos são atualizados?
A memória de tradução armazena cada frase traduzida, então um artigo atualizado é orçado apenas sobre as frases que mudaram. Para centrais de ajuda em plataformas como Zendesk ou Intercom, o conteúdo pode fluir por uma integração em vez de exportações manuais, e as atualizações saem em todos os idiomas dias depois da mudança no original.
Com quais idiomas uma central de ajuda deve ser lançada?
Normalmente, os idiomas em que o seu volume de tickets de suporte é maior — conteúdo de autoatendimento traduzido reduz diretamente os tickets nessas filas. Cobrimos mais de 30 idiomas e podemos começar pelos seus dois ou três principais mercados, expandindo conforme os dados de tickets justificarem.