Skip to content
Link Translation

Localização de software

A localização adapta o seu produto, não só as suas palavras: strings de interface, documentação e marketing traduzidos por linguistas especializados em software que veem as telas, não só a planilha.

Localização é uma decisão de produto, não uma troca de palavras

A tradução responde a uma pergunta: o que essas palavras significam em outro idioma? A localização responde a uma mais difícil: como este produto deve se comportar em outro mercado? Datas viram de MM/DD para DD/MM. Preços precisam da moeda e da convenção decimal certas. O texto em alemão fica cerca de um terço mais longo que o inglês e quebra layouts que nunca foram testados para isso. Um tom simpático e informal que funciona em inglês pode soar pouco profissional em japonês.

Acerte as palavras e erre o resto, e os usuários sentem na hora — o produto funciona, mas parece traduzido. Essa sensação custa ativação e retenção em cada mercado onde acontece.

Strings curtas são as strings mais difíceis

A frase mais difícil do seu produto tem uma palavra. “Submit”, “Back”, “Clear”, “Close” — cada uma tem várias traduções corretas dependendo de onde aparece e do que faz. Um tradutor trabalhando a partir de uma planilha de strings soltas precisa adivinhar. A tradução automática nem adivinha; escolhe a leitura estatisticamente mais comum e segue em frente.

Nosso grupo de prática de software trabalha de outro jeito. Os tradutores veem capturas de tela, descrições das strings ou um build de staging, então sabem se “Back” navega ou descreve anatomia. Placeholders e variáveis ({username}, %d, formas plurais ICU) são travados para atravessar a tradução intactos. E, quando o contexto realmente falta, a string volta para você como uma pergunta, não como um palpite silencioso.

Uma base terminológica para interface, documentação e marketing

Seus usuários vivem o seu produto como uma coisa só: o botão na tela, o artigo de ajuda que menciona o botão, a landing page que prometeu o recurso. Se os três chamam o mesmo recurso por três nomes, o produto parece quebrado mesmo quando funciona.

Por isso, traduzimos as três camadas com uma única base terminológica por idioma:

  • Strings de interface — traduzidas em contexto, com comprimento verificado e placeholders protegidos
  • Documentação e onboarding — artigos de ajuda, tooltips, guias no app, notas de versão, usando exatamente os rótulos que aparecem na tela
  • Marketing e conteúdo web — adaptados para o mercado em vez de traduzidos ao pé da letra, mas nunca contradizendo a terminologia do produto

A memória de tradução sustenta tudo por baixo, então uma string lançada no trimestre passado nunca é paga duas vezes, e um documento atualizado é orçado sobre o que mudou.

Máquinas ajudam, humanos aprovam

Usamos tecnologia onde ela merece o lugar: memória de tradução em todas as contas, tradução automática com pós-edição humana para conteúdo de grande volume e baixo risco, como artigos de ajuda arquivados. Para as strings que os seus usuários veem todos os dias, especialistas humanos traduzem e um segundo linguista revisa — porque um botão mal traduzido é um bug, e não dá para corrigi-lo com fluência.

Todo projeto começa do mesmo jeito: envie suas strings e o contexto, e você recebe um orçamento fechado com data de entrega em até 24 horas. Se você lança continuamente, nosso serviço de localização contínua se conecta ao seu pipeline em vez de à sua caixa de entrada.

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre tradução e localização?

A tradução converte as palavras; a localização adapta o produto — formatos de data e número, moedas, expansão de texto no layout, convenções de tom, até quais exemplos fazem sentido localmente. Um aplicativo traduzido corretamente ainda pode soar estrangeiro. A localização é o que o faz parecer feito para o mercado.

Com quais formatos de arquivo vocês trabalham?

Os formatos que os desenvolvedores realmente usam: JSON, XML, XLIFF, .strings, .resx, PO/POT, YAML, arquivos properties e a maioria das exportações de TMS. As strings voltam na mesma estrutura em que saíram, com placeholders e marcação intactos.

Como vocês traduzem strings curtas sem contexto?

Pedimos contexto em vez de adivinhar: capturas de tela, descrições das strings ou acesso a um build de staging. Uma string como "Back" pode ser um botão de navegação ou uma parte do corpo em um app de fitness. Quando o contexto realmente falta, sinalizamos a string em vez de escolher a leitura estatisticamente provável.

Vocês mantêm a documentação e o marketing consistentes com a interface?

Sim, e isso importa mais do que a maioria das equipes espera. Cada rótulo de interface vive em uma base terminológica compartilhada, então, quando o seu artigo de ajuda manda clicar em "Configurações", ele usa exatamente a palavra que os seus usuários veem na tela. Interface, documentação e marketing são traduzidos com a mesma base terminológica, pelo mesmo grupo de prática.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h