Skip to content
Link Translation

Cadenas de UI y revisión de i18n

Las cadenas más cortas causan los bugs más grandes. Traducimos y revisamos cadenas de interfaz con protección de marcadores de posición, controles de truncamiento y pseudolocalización, para que cada idioma compile y se lea correctamente.

Una palabra, diez maneras de romperse

Una cadena de interfaz es el tipo de texto más difícil de traducir bien, por razones que no tienen nada que ver con el vocabulario. Es corta, así que no hay frase alrededor que la desambigüe. Vive dentro de un diseño, así que tiene una longitud máxima que nadie anotó. Y a menudo lleva código — marcadores de posición, variables, reglas de plural — que debe sobrevivir a la traducción byte a byte.

Esa combinación produce una familia concreta de bugs: la etiqueta en alemán que desborda su botón, el marcador {username} que un traductor “tradujo”, la cadena de plural que se lee bien con 2 elementos y mal con 5, el botón “Back” traducido como parte del cuerpo. Cada uno es pequeño. Juntos hacen que un producto se sienta roto en todos los mercados a la vez.

Qué verificamos, cadena por cadena

Nuestro grupo de práctica de software traduce y revisa cadenas de interfaz con una lista de verificación construida a partir de estos modos de fallo:

  • Protección de marcadores y variables — {count}, %s, %(name)s y la sintaxis ICU bloqueados como tokens intocables, y luego verificados automáticamente contra el original en cada cadena de destino
  • Reglas de plural por idioma — todas las formas de plural requeridas traducidas y la sintaxis ICU validada, para que los recuentos se muestren correctamente desde cero en adelante
  • Longitud y truncamiento — el alemán y el francés son aproximadamente un 30 % más largos que el inglés; las cadenas se verifican contra los límites de caracteres cuando usted los proporciona, y se señalan cuando no
  • Verificación de contexto — los traductores trabajan con capturas de pantalla, descripciones de cadenas o un entorno de pruebas, y las cadenas ambiguas vuelven como preguntas y no como conjeturas
  • Coherencia terminológica — una base terminológica por idioma, de modo que la etiqueta del botón coincide con la documentación, los tooltips y el sitio de marketing

Cada idioma lo maneja un revisor nativo con experiencia en software. Los controles automáticos detectan lo que las máquinas detectan bien; un humano decide qué se publica.

Pseudolocalización: encuentre la rotura antes de pagar por ella

La pseudolocalización es la inversión de i18n más barata que puede hacer. Antes de que empiece cualquier traducción real, sus cadenas en inglés se reemplazan por texto artificialmente expandido y con acentos — “Settings” se convierte en algo como [Šéttîñgš one two] — y la app se ejecuta como si fuera una configuración regional real.

El build le muestra de inmediato tres cosas: diseños que se rompen con una expansión de texto del 30 %, cadenas codificadas de forma fija en el código en lugar de externalizadas en archivos de recursos, y caracteres que sus fuentes o su codificación manejan mal. Corregir esto antes de traducir significa corregirlo una vez — no una vez por idioma cuando vuelvan las traducciones.

Auditar lo que ya publicó

Si su producto ya está localizado, revisamos en lugar de retraducir. Un revisor nativo recorre su interfaz en contexto — pantallas reales, no hojas de cálculo — y devuelve una lista priorizada: primero los errores de traducción genuinos, después los truncamientos y las variables rotas, por último las cuestiones de tono y coherencia. Usted corrige lo que importa y se ahorra una retraducción completa que probablemente no necesita.

Como todo proyecto de Link Translation, empieza con una cotización fija en 24 horas. Envíenos sus archivos de cadenas y, si los tiene, capturas de pantalla o un build de prueba — cuanto más contexto, menos conjeturas tiene que hacer cualquiera.

Preguntas frecuentes

¿Qué es la pseudolocalización?

Una técnica de prueba: sus cadenas en inglés se reemplazan por texto artificialmente alargado y con acentos (como [Šéttîñgš!!!]) antes de que empiece la traducción real. Ejecutar la app así revela qué diseños se rompen con texto más largo, qué cadenas están codificadas de forma fija y qué caracteres se muestran mal — mientras las correcciones todavía son baratas.

¿Pueden revisar traducciones que ya tenemos?

Sí — es una de las formas más comunes en que los equipos empiezan con nosotros. Un revisor nativo audita sus traducciones de interfaz existentes en contexto, señala errores de traducción, truncamientos, marcadores rotos y deriva terminológica, y devuelve una lista de correcciones priorizada en lugar de una puntuación de calidad vaga.

¿Cómo protegen las variables y los marcadores de posición?

Los marcadores como {count}, %s o la sintaxis de plurales ICU se bloquean como tokens intocables en el entorno de traducción, de modo que no pueden borrarse ni reordenarse por accidente. Después, controles automáticos verifican cada marcador de cada cadena de destino contra el original antes de la entrega.

¿Por qué los plurales necesitan un tratamiento especial?

El inglés tiene dos formas de plural; el ruso usa tres de forma habitual, el árabe tiene seis, el japonés una. Una cadena como "{count} files" necesita una regla de plural por idioma, no una sola frase traducida. Traducimos todas las formas de plural requeridas y verificamos la sintaxis ICU para que su librería muestre cada una correctamente.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h