Skip to content
Link Translation

Sector legal

Contratos, documentos de litigio y presentaciones judiciales traducidos por lingüistas con formación jurídica — porque en derecho, la traducción es el documento.

En derecho, la traducción se convierte en el documento

Cuando un contrato se firma en dos idiomas, o una sentencia extranjera se presenta ante un tribunal, nadie lee el original junto a la traducción. La traducción es lo que se firma, se presenta y se falla. Un solo término desplazado — un “shall” debilitado a “should”, una “termination” confundida con “rescission” — cambia aquello a lo que las partes quedan obligadas.

La traducción legal exige, por tanto, dos competencias a la vez: dominio nativo del idioma de destino y conocimiento real de los sistemas jurídicos de ambos lados. Los conceptos legales rara vez se corresponden uno a uno entre jurisdicciones; un traductor que no lo sepa elegirá la palabra que suena bien en lugar del concepto que es correcto.

Qué traducen con nosotros los equipos legales

  • Contratos y acuerdos comerciales, incluidas versiones bilingües de firma
  • Documentos corporativos — estatutos sociales, actas de directorio, expedientes de licencias
  • Documentos de litigio — escritos procesales, citaciones, opiniones judiciales, informes periciales
  • Material probatorio y de discovery, incluidos conjuntos de e-discovery de alto volumen
  • Patentes y presentaciones de propiedad intelectual
  • Legislación extranjera, tratados, testamentos y sentencias civiles

Por qué la traducción genérica y la IA fallan aquí

La traducción automática produce texto fluido prediciendo palabras probables. La redacción jurídica es precisamente el dominio donde la palabra probable suele ser la equivocada: los términos técnicos tienen significados definidos, dobletes como “cease and desist” no son redundantes, y la estructura de la oración asigna obligaciones. Un motor tampoco tiene noción de jurisdicción — traducirá sin problema un concepto de common law a un término de derecho civil que un tribunal brasileño o alemán lee de otra manera.

Está además el problema de la confidencialidad: pegar material protegido por el secreto profesional en una herramienta pública de IA puede anular la protección de la que ese documento depende.

Link Translation mantiene un grupo de práctica legal desde 2005. Los proyectos van a lingüistas nativos con formación jurídica — incluidos abogados bilingües y académicos del derecho — asignados según su rama específica. Cada archivo recibe una segunda revisión independiente, y la terminología se bloquea en una base terminológica para que los términos definidos se mantengan idénticos a lo largo de un acuerdo de 200 páginas y de cada anexo que lo acompaña.

Todos los lingüistas trabajan bajo acuerdos de confidencialidad, y la memoria de traducción mantiene las cláusulas recurrentes consistentes entre sus asuntos mientras reduce el costo del texto repetido. Usted recibe una cotización fija en 24 horas, incluidos los arreglos de certificación cuando un tribunal o autoridad los exige.

Servicios que encajan en esta industria

Los equipos legales suelen combinar traducción de contratos, traducción de documentos legales y traducción de litigios y e-discovery, con traducción de patentes para asuntos de PI. Para volúmenes masivos de discovery, la traducción automática con revisión humana es una herramienta de triaje legítima — la delimitamos explícitamente, para que el material del que usted depende sea siempre traducido por humanos.

Preguntas frecuentes

¿Qué documentos legales traducen?

Contratos y acuerdos, estatutos sociales, documentos judiciales y escritos procesales, material probatorio y de discovery, patentes, legislación extranjera, informes periciales, testamentos y sentencias civiles — asignados a traductores especializados en esa rama del derecho.

¿Cómo manejan la confidencialidad?

Cada lingüista de un proyecto legal trabaja bajo un acuerdo de confidencialidad firmado, los archivos se comparten por canales controlados y el acceso se limita al equipo asignado. Díganos sus requisitos y alineamos el flujo de trabajo con ellos.

¿Se puede usar traducción automática en trabajo legal?

Para triaje — decidir cuáles de 10.000 documentos de discovery importan — sí, con revisión humana de lo que emerge. Para cualquier cosa que se presente, se firme o se invoque ante un tribunal, traducen humanos desde el principio. Una palabra estadísticamente probable no es una palabra legalmente defendible.

¿Ofrecen traducciones certificadas?

Sí. Podemos emitir certificados de exactitud con cada traducción, y preparamos los documentos para cumplir los requisitos de certificación del tribunal o la autoridad de destino. Díganos el destino y confirmamos el formato exacto en la cotización.

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h