Skip to content
Link Translation

Setor jurídico

Contratos, documentos de litígio e petições traduzidos por linguistas com formação jurídica — porque no Direito, a tradução é o documento.

No Direito, a tradução vira o documento

Quando um contrato é celebrado em dois idiomas, ou uma sentença estrangeira é submetida a um tribunal, ninguém lê o original ao lado da tradução. A tradução é o que se assina, protocola e julga. Um único termo deslocado — “shall” enfraquecido para “should”, “termination” confundido com “rescission” — muda aquilo a que as partes estão vinculadas.

A tradução jurídica exige, portanto, duas competências ao mesmo tempo: domínio nativo do idioma de destino e conhecimento real dos sistemas jurídicos dos dois lados. Conceitos jurídicos raramente mapeiam um a um entre jurisdições; o tradutor que não sabe disso escolhe a palavra que soa certa em vez do conceito que é certo.

O que equipes jurídicas traduzem conosco

  • Contratos e acordos comerciais, incluindo versões bilíngues para assinatura
  • Documentos societários — estatutos, atas de conselho, arquivos de licenciamento
  • Documentos de litígio — petições, citações, decisões judiciais, pareceres de peritos
  • Material probatório e de discovery, incluindo grandes volumes de e-discovery
  • Patentes e depósitos de propriedade intelectual
  • Legislação estrangeira, tratados, testamentos e sentenças cíveis

Por que tradução genérica e IA falham aqui

A tradução automática produz texto fluente prevendo palavras prováveis. A redação jurídica é precisamente o domínio onde a palavra provável costuma ser a errada: termos técnicos carregam significados definidos, duplas como “cease and desist” não são redundantes, e a estrutura da frase distribui obrigações. Um motor também não tem noção de jurisdição — ele traduz alegremente um conceito de common law para um termo de direito civil que um tribunal brasileiro ou alemão lê de outra forma.

Há ainda o problema da confidencialidade: colar material protegido por sigilo em uma ferramenta pública de IA pode anular exatamente a proteção da qual o documento depende.

Como funciona nosso grupo de prática jurídica

A Link Translation mantém um grupo de prática jurídica desde 2005. Os projetos vão para linguistas nativos com formação jurídica — incluindo advogados bilíngues e juristas —, direcionados à sua área específica do Direito. Cada arquivo recebe uma segunda revisão independente, e a terminologia fica travada em uma base terminológica para que os termos definidos permaneçam idênticos ao longo de um contrato de 200 páginas e de todos os anexos.

Todos os linguistas trabalham sob acordos de confidencialidade, e a memória de tradução mantém cláusulas recorrentes consistentes entre os seus casos, reduzindo o custo do texto repetido. Você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, incluindo os arranjos de certificação quando um tribunal ou autoridade os exige.

Serviços que combinam com este setor

Equipes jurídicas normalmente combinam tradução de contratos, tradução de documentos jurídicos e tradução de litígio e e-discovery, com tradução de patentes para questões de PI. Para volumes massivos de discovery, tradução automática com revisão humana é uma ferramenta legítima de triagem — nós a delimitamos explicitamente, para que o material do qual você depende seja sempre traduzido por humanos.

Perguntas frequentes

Quais documentos jurídicos vocês traduzem?

Contratos e acordos, estatutos e contratos sociais, documentos judiciais e petições, material probatório e de discovery, patentes, legislação estrangeira, pareceres de peritos, testamentos e sentenças cíveis — direcionados a tradutores especializados naquela área do Direito.

Como vocês tratam a confidencialidade?

Todo linguista em um projeto jurídico trabalha sob acordo de confidencialidade assinado, os arquivos são compartilhados por canais controlados e o acesso é restrito à equipe designada. Diga quais são seus requisitos e alinhamos o fluxo de trabalho a eles.

Tradução automática pode ser usada em trabalho jurídico?

Para triagem — decidir quais dos 10.000 documentos de discovery importam —, sim, com revisão humana do que emergir. Para qualquer coisa protocolada, assinada ou usada em juízo, humanos traduzem desde o início. Uma escolha de palavra estatisticamente provável não é uma escolha juridicamente defensável.

Vocês fornecem traduções certificadas?

Sim. Fornecemos certificados de exatidão com cada tradução e preparamos os documentos para atender aos requisitos de certificação do tribunal ou autoridade de destino. Informe o destino e confirmamos o formato exato no orçamento.

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h