Skip to content
Link Translation

Software & SaaS

UI strings, help centers and release notes translated in sync with your sprints — with humans checking what your users actually see.

Localization at the speed of your release cycle

Software companies do not translate documents; they translate a stream. Every sprint produces new strings, changed strings and deleted strings, and the old model — export everything, wait three weeks, import everything — breaks the moment you ship weekly. Localization has to run like your CI pipeline: continuous, automated at the edges, and reviewed by humans before it reaches users.

Link Translation has run software localization since 2005, from full product interfaces to the documentation and support content around them.

What software teams translate with us

  • UI strings — interface text, in resource formats like JSON, XLIFF, .strings and .resx
  • Help centers and knowledge bases
  • Onboarding flows, emails and in-app messaging
  • Release notes and changelogs
  • Developer documentation and API references
  • App-store listings and marketing pages

Why raw machine translation fails in software

UI strings are short, contextless and reused. “Save” can be a button, a discount or a rescue; “Back” is a direction or a body part. A machine translation engine sees six characters and guesses. Users see the wrong word on a button they click every day.

Then there is expansion: German and Portuguese run longer than English, and a translation that overflows its button is a bug, not a nuance. And there is consistency — if the feature is “Workspace” in the UI but “Área de trabalho” in one help article and “Espaço de trabalho” in another, your support tickets get worse in every language.

How we handle it

Native-language translators work against your term base and your screenshots, so strings are translated in context rather than in a spreadsheet vacuum. An independent second linguist reviews every file. Placeholders, variables and markup are validated automatically so a stray {username} never breaks a build, and pseudo-checks catch expansion problems before QA does.

For high-volume, low-risk content — community posts, deflected support macros — machine translation with human post-editing is often the right call, and we scope it that way. For the interface itself and anything users rely on to make decisions, humans translate and humans sign off. Translation memory means recurring strings and repeated documentation are never paid for twice.

You get a fixed quote within 24 hours, whether it is a one-off product launch in six languages or a standing continuous pipeline.

Services that fit this industry

Software teams typically combine software localization, continuous localization and UI strings and i18n review, with help center translation for support content and AI output review where machine translation is part of the pipeline.

Frequently asked questions

How does continuous localization work?

Your string files connect to our workflow through your repository or localization platform. New and changed strings flow to translators automatically, translated strings flow back, and releases stop waiting on translation. You ship every sprint; so do we.

Which file formats do you support?

JSON, YAML, XLIFF, .po/.pot, .strings, .resx, Android XML, ARB and most other resource formats — plus the Markdown and CMS content behind your docs and help center.

Why not just machine-translate the UI?

Because UI strings have no context: "Back" the direction and "back" the body part translate differently, and an engine cannot see the screen. Short strings are where machine translation fails most. Humans translate against screenshots and context notes, then review in place.

Can you keep terminology consistent between UI, docs and support content?

Yes — that is the point of a term base. The button name in the interface, the docs that reference it and the help-center article that troubleshoots it all use the same translation, enforced across every linguist on the account.

Get a fixed quote within 24 hours.

Send your files and requirements — a human specialist replies with price, deadline and the team that will do the work.

Get a quote in 24h