Software y SaaS
Cadenas de UI, centros de ayuda y notas de versión traducidos en sincronía con sus sprints — con humanos verificando lo que sus usuarios realmente ven.
Localización a la velocidad de su ciclo de lanzamiento
Las empresas de software no traducen documentos; traducen un flujo. Cada sprint produce cadenas nuevas, modificadas y eliminadas, y el modelo viejo — exportar todo, esperar tres semanas, importar todo — se rompe en el momento en que usted publica semanalmente. La localización tiene que funcionar como su pipeline de CI: continua, automatizada en los bordes y revisada por humanos antes de llegar a los usuarios.
Link Translation hace localización de software desde 2005, desde interfaces de producto completas hasta la documentación y el contenido de soporte que las rodea.
Qué traducen con nosotros los equipos de software
- Cadenas de UI — texto de interfaz, en formatos de recursos como JSON, XLIFF, .strings y .resx
- Centros de ayuda y bases de conocimiento
- Flujos de onboarding, correos y mensajería in-app
- Notas de versión y changelogs
- Documentación para desarrolladores y referencias de API
- Fichas de tiendas de aplicaciones y páginas de marketing
Por qué la traducción automática sin revisión falla en software
Las cadenas de UI son cortas, sin contexto y reutilizadas. “Save” puede ser un botón, un descuento o un rescate; “Back” es una dirección o una parte del cuerpo. Un motor de traducción automática ve seis caracteres y adivina. Los usuarios ven la palabra equivocada en un botón que pulsan todos los días.
Luego está la expansión: el alemán y el portugués son más largos que el inglés, y una traducción que desborda su botón es un bug, no un matiz. Y está la consistencia — si la función es “Workspace” en la UI pero “Área de trabajo” en un artículo de ayuda y “Espacio de trabajo” en otro, sus tickets de soporte empeoran en todos los idiomas.
Cómo lo resolvemos
Traductores nativos trabajan contra su base terminológica y sus capturas de pantalla, de modo que las cadenas se traducen en contexto y no en el vacío de una hoja de cálculo. Un segundo lingüista independiente revisa cada archivo. Los placeholders, variables y el marcado se validan automáticamente para que un {username} extraviado nunca rompa un build, y las pseudo-verificaciones detectan problemas de expansión antes de que lo haga el QA.
Para contenido de alto volumen y bajo riesgo — publicaciones de comunidad, macros de soporte — la traducción automática con posedición humana suele ser la decisión correcta, y así la delimitamos. Para la interfaz misma y todo aquello en lo que los usuarios se apoyan para decidir, humanos traducen y humanos aprueban. La memoria de traducción garantiza que las cadenas recurrentes y la documentación repetida nunca se paguen dos veces.
Recibe una cotización fija en 24 horas, ya sea para un lanzamiento puntual en seis idiomas o para un pipeline continuo permanente.
Servicios que encajan en esta industria
Los equipos de software suelen combinar localización de software, localización continua y revisión de cadenas de UI e i18n, con traducción de centros de ayuda para el contenido de soporte y revisión de salida de IA cuando la traducción automática forma parte del pipeline.
Preguntas frecuentes
¿Cómo funciona la localización continua?
Sus archivos de cadenas se conectan a nuestro flujo de trabajo a través de su repositorio o plataforma de localización. Las cadenas nuevas y modificadas fluyen automáticamente hacia los traductores, las cadenas traducidas fluyen de vuelta, y los lanzamientos dejan de esperar por la traducción. Usted publica cada sprint; nosotros también.
¿Qué formatos de archivo soportan?
JSON, YAML, XLIFF, .po/.pot, .strings, .resx, XML de Android, ARB y la mayoría de los demás formatos de recursos — además del Markdown y el contenido de CMS detrás de su documentación y centro de ayuda.
¿Por qué no traducir la UI directamente con máquinas?
Porque las cadenas de UI no tienen contexto: "Back" como dirección y "back" como parte del cuerpo se traducen distinto, y un motor no puede ver la pantalla. Las cadenas cortas son donde la traducción automática más falla. Humanos traducen con capturas de pantalla y notas de contexto, y luego revisan en contexto.
¿Pueden mantener la terminología consistente entre UI, documentación y contenido de soporte?
Sí — ese es el punto de una base terminológica. El nombre del botón en la interfaz, la documentación que lo referencia y el artículo del centro de ayuda que lo soluciona usan todos la misma traducción, aplicada a cada lingüista de la cuenta.