Software e SaaS
Strings de interface, centrais de ajuda e notas de versão traduzidas em sincronia com seus sprints — com humanos verificando o que seus usuários realmente veem.
Localização na velocidade do seu ciclo de release
Empresas de software não traduzem documentos; traduzem um fluxo. Cada sprint produz strings novas, alteradas e excluídas, e o modelo antigo — exportar tudo, esperar três semanas, importar tudo — quebra no momento em que você passa a lançar toda semana. A localização precisa rodar como o seu pipeline de CI: contínua, automatizada nas bordas e revisada por humanos antes de chegar aos usuários.
A Link Translation faz localização de software desde 2005, de interfaces completas de produto à documentação e ao conteúdo de suporte ao redor delas.
O que equipes de software traduzem conosco
- Strings de UI — texto de interface, em formatos de recursos como JSON, XLIFF, .strings e .resx
- Centrais de ajuda e bases de conhecimento
- Fluxos de onboarding, e-mails e mensagens in-app
- Notas de versão e changelogs
- Documentação para desenvolvedores e referências de API
- Páginas de lojas de aplicativos e páginas de marketing
Por que a tradução automática pura falha em software
Strings de UI são curtas, sem contexto e reutilizadas. “Save” pode ser um botão, um desconto ou um resgate; “Back” é uma direção ou uma parte do corpo. Um motor de tradução automática vê seis caracteres e chuta. Os usuários veem a palavra errada em um botão que clicam todo dia.
Depois vem a expansão: alemão e português ficam mais longos que o inglês, e uma tradução que transborda do botão é um bug, não uma nuance. E há a consistência — se o recurso é “Workspace” na interface, mas “Área de trabalho” em um artigo de ajuda e “Espaço de trabalho” em outro, seus tickets de suporte pioram em todos os idiomas.
Como fazemos
Tradutores nativos trabalham contra sua base terminológica e suas capturas de tela, de modo que as strings são traduzidas em contexto e não no vácuo de uma planilha. Um segundo linguista independente revisa cada arquivo. Placeholders, variáveis e marcação são validados automaticamente para que um {username} perdido nunca quebre um build, e pseudoverificações pegam problemas de expansão antes do QA.
Para conteúdo de alto volume e baixo risco — posts de comunidade, macros de suporte —, tradução automática com pós-edição humana costuma ser a escolha certa, e nós a delimitamos assim. Para a interface em si e para tudo em que os usuários se apoiam para tomar decisões, humanos traduzem e humanos aprovam. A memória de tradução garante que strings recorrentes e documentação repetida nunca sejam pagas duas vezes.
Você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, seja para um lançamento pontual em seis idiomas, seja para um pipeline contínuo permanente.
Serviços que combinam com este setor
Equipes de software normalmente combinam localização de software, localização contínua e revisão de strings de UI e i18n, com tradução de central de ajuda para o conteúdo de suporte e revisão de saída de IA onde a tradução automática faz parte do pipeline.
Perguntas frequentes
Como funciona a localização contínua?
Seus arquivos de strings se conectam ao nosso fluxo de trabalho pelo seu repositório ou plataforma de localização. Strings novas e alteradas fluem automaticamente para os tradutores, as strings traduzidas voltam, e os lançamentos param de esperar pela tradução. Você entrega a cada sprint; nós também.
Quais formatos de arquivo vocês suportam?
JSON, YAML, XLIFF, .po/.pot, .strings, .resx, XML do Android, ARB e a maioria dos demais formatos de recursos — além do Markdown e do conteúdo de CMS por trás da sua documentação e central de ajuda.
Por que não simplesmente traduzir a interface por máquina?
Porque strings de UI não têm contexto: "Back" no sentido de voltar e "back" no sentido de costas se traduzem diferente, e um motor não enxerga a tela. Strings curtas são onde a tradução automática mais falha. Humanos traduzem com capturas de tela e notas de contexto, e depois revisam no lugar.
Vocês mantêm a terminologia consistente entre UI, documentação e conteúdo de suporte?
Sim — essa é a função de uma base terminológica. O nome do botão na interface, a documentação que o referencia e o artigo da central de ajuda que o soluciona usam todos a mesma tradução, aplicada a cada linguista da conta.