Skip to content
Link Translation

Manufactura y maquinaria

Manuales de operador, instrucciones de seguridad y documentación CE traducidos por ingenieros convertidos en lingüistas — porque un término equivocado en una máquina puede lastimar a alguien.

La documentación es parte de la máquina

Una máquina vendida en la UE lleva más que un marcado CE — la etiqueta que declara que cumple las normas europeas de seguridad. Detrás de ese marcado hay un expediente de conformidad, y las instrucciones y advertencias de seguridad de ese expediente deben existir en el idioma de cada país donde la máquina se usa. Un manual de operador no es material de marketing. Es un documento de seguridad, y en la investigación de un accidente se convierte en evidencia.

Los fabricantes de equipos agrícolas, maquinaria industrial, sistemas HVAC, herramientas eléctricas y maquinaria para trabajar metales enfrentan el mismo problema: grandes volúmenes de texto técnico, en muchos idiomas, donde un solo término equivocado tiene consecuencias físicas.

Qué traducen con nosotros los fabricantes

  • Manuales de operación, servicio y mantenimiento
  • Instrucciones de seguridad y etiquetas de advertencia
  • Declaraciones de conformidad y documentación CE
  • Planos CAD y especificaciones de ingeniería
  • Fichas de datos de seguridad (SDS) — los documentos estandarizados de riesgo químico
  • Guías de instalación, materiales de capacitación y módulos e-learning
  • Documentos de licitación, garantías y contratos de servicio

Dónde se quiebra la traducción genérica

El texto de maquinaria está lleno de términos que parecen intercambiables y no lo son. Un “guard” (resguardo) no es un “cover” (cubierta). “Lockout” (bloqueo de energía) no es “shutdown” (apagado). Los valores de torque, las holguras y las unidades deben sobrevivir a la traducción con exactitud. Un motor de traducción automática, o un traductor sin formación en ingeniería, produce texto que se lee verosímil — y le indica al técnico que haga lo incorrecto en un alemán fluido.

El segundo modo de falla es la inconsistencia. Un manual de 400 páginas traducido por quien estuviera disponible llama a la misma válvula con tres nombres distintos para el capítulo 12. Los técnicos lo notan. También los auditores que revisan su expediente de conformidad.

Cómo trabaja nuestro grupo de práctica de ingeniería

Link Translation organiza a sus más de 500 traductores en grupos de práctica sectoriales desde 2005. Los proyectos de maquinaria van a lingüistas nativos con formación en ingeniería, que trabajan contra su base terminológica aprobada — la lista fija de los términos de su producto y su industria en cada idioma. Un segundo especialista independiente revisa cada archivo, y el control de calidad verifica números, unidades, referencias y formato antes de la entrega.

Como los manuales reutilizan mucho texto entre modelos y revisiones, la memoria de traducción hace un trabajo real aquí: las oraciones que usted ya pagó por traducir se reconocen y se reutilizan, de modo que la documentación de una familia de productos se abarata a medida que crece. Recibe una cotización fija, con plazo de entrega, en 24 horas.

Servicios que encajan en esta industria

Los fabricantes suelen combinar traducción de manuales de maquinaria, traducción de manuales de operador, traducción de declaraciones de conformidad, traducción de SDS y traducción de ingeniería CAD, con maquetación para entregar archivos listos para imprimir. Para contenido interno o de bajo riesgo, la traducción automática con posedición humana completa puede reducir costos — señalamos en la cotización dónde es seguro y dónde no.

Preguntas frecuentes

¿La UE exige la documentación de maquinaria en los idiomas locales?

Sí. Para colocar el marcado CE en una máquina destinada a la UE, las instrucciones y la información de seguridad deben estar disponibles en el idioma oficial de cada país donde se vende. La traducción es parte de su expediente de conformidad, no un extra opcional.

¿Pueden manejar planos CAD y formatos de maquetación?

Sí. Trabajamos en AutoCAD, InDesign, FrameMaker, XML/DITA y la mayoría de los formatos de autoría, y nuestro equipo de maquetación devuelve archivos listos para imprimir en el diseño original, con llamadas y tablas intactas.

Nuestros manuales reutilizan mucho texto entre modelos. ¿Lo pagamos dos veces?

No. La memoria de traducción almacena cada oración que hemos traducido para usted. El texto repetido se reconoce y se cotiza en consecuencia, y por eso el manual de una nueva variante de modelo suele costar una fracción del primero.

¿Quién traduce el contenido técnico?

Lingüistas nativos de nuestro grupo de práctica de ingeniería, con formación en ingeniería mecánica, eléctrica e industrial. Cada archivo recibe una segunda revisión independiente antes de la entrega.

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h