Indústria e maquinário
Manuais de operação, instruções de segurança e documentação CE traduzidos por engenheiros que viraram linguistas — porque um termo errado em uma máquina pode ferir alguém.
A documentação é parte da máquina
Uma máquina vendida para a UE carrega mais do que a marcação CE — o selo que declara sua conformidade com as regras europeias de segurança. Por trás desse selo existe um dossiê de conformidade, e as instruções e avisos de segurança desse dossiê precisam existir no idioma de cada país onde a máquina é usada. Um manual de operação não é material de marketing. É um documento de segurança — e, em uma investigação de acidente, vira prova.
Fabricantes de equipamentos agrícolas, máquinas industriais, sistemas de HVAC, ferramentas elétricas e máquinas de usinagem enfrentam o mesmo problema: grandes volumes de texto técnico, em muitos idiomas, onde um único termo errado tem consequências físicas.
O que fabricantes traduzem conosco
- Manuais de operação, serviço e manutenção
- Instruções de segurança e etiquetas de advertência
- Declarações de conformidade e documentação CE
- Desenhos CAD e especificações de engenharia
- Fichas de dados de segurança (SDS) — os documentos padronizados de risco químico
- Guias de instalação, materiais de treinamento e módulos de e-learning
- Documentos de licitação, garantias e contratos de serviço
Onde a tradução genérica quebra
O texto de maquinário é denso em termos que parecem intercambiáveis e não são. Um “guard” não é um “cover”. “Lockout” não é “shutdown”. Valores de torque, folgas e unidades precisam sobreviver à tradução exatamente. Um motor de tradução automática, ou um tradutor sem formação em engenharia, produz texto que soa plausível — e manda o técnico fazer a coisa errada em alemão fluente.
O segundo modo de falha é a inconsistência. Um manual de 400 páginas traduzido por quem estivesse disponível chama a mesma válvula por três nomes diferentes até o capítulo 12. Os técnicos percebem. E os auditores que examinam seu dossiê de conformidade também.
Como funciona nosso grupo de prática em engenharia
A Link Translation organiza seus mais de 500 tradutores em grupos de prática setoriais desde 2005. Projetos de maquinário vão para linguistas nativos com formação em engenharia, trabalhando contra sua base terminológica aprovada — a lista fixa dos termos do seu produto e do seu setor em cada idioma. Um segundo especialista independente revisa cada arquivo, e verificações de qualidade conferem números, unidades, referências e formatação antes da entrega.
Como os manuais reutilizam texto intensamente entre modelos e revisões, a memória de tradução trabalha de verdade aqui: frases que você já pagou para traduzir são reconhecidas e reaproveitadas, e a documentação de uma família de produtos fica mais barata à medida que cresce. Você recebe um orçamento fechado, com prazo, em até 24 horas.
Serviços que combinam com este setor
Fabricantes normalmente combinam tradução de manuais de máquinas, tradução de manuais de operação, tradução de declarações de conformidade, tradução de SDS e tradução de engenharia CAD, com editoração eletrônica para entregar arquivos prontos para impressão. Para conteúdo interno ou de baixo risco, tradução automática com pós-edição humana completa pode cortar custos — sinalizamos no orçamento onde isso é seguro e onde não é.
Perguntas frequentes
A UE exige documentação de máquinas nos idiomas locais?
Sim. Para obter a marcação CE de uma máquina na UE, as instruções e as informações de segurança precisam estar disponíveis no idioma oficial de cada país onde ela é vendida. A tradução faz parte do seu dossiê de conformidade, não é um extra opcional.
Vocês trabalham com desenhos CAD e formatos de DTP?
Sim. Trabalhamos com AutoCAD, InDesign, FrameMaker, XML/DITA e a maioria dos formatos de autoria, e nossa equipe de editoração eletrônica devolve arquivos prontos para impressão no layout original, com legendas e tabelas intactas.
Nossos manuais reutilizam muito texto entre modelos. Pagamos duas vezes por isso?
Não. A memória de tradução armazena cada frase que já traduzimos para você. O texto repetido é reconhecido e precificado de acordo — por isso o manual de uma nova variante de modelo normalmente custa uma fração do primeiro.
Quem traduz o conteúdo técnico?
Linguistas nativos do nosso grupo de prática em engenharia, com formação em engenharia mecânica, elétrica e industrial. Cada arquivo recebe uma segunda revisão independente antes da entrega.