Traducción de planos CAD y de ingeniería
Los planos llevan texto donde las herramientas de traducción estándar no llegan — llamadas, anotaciones, cajetines, BOM. Lo extraemos, lo traducimos y lo reinsertamos sin romper el archivo.
Los planos también son documentos
Los planos de ingeniería viajan con sus máquinas, forman parte de sus expedientes técnicos y los leen instaladores, inspectores e ingenieros de servicio en cada mercado de exportación. Están llenos de lenguaje: etiquetas de llamadas, anotaciones, columnas de notas, cajetines, tablas de revisiones, instrucciones de soldadura y acabado, y las descripciones de piezas de la lista de materiales — la BOM, la lista estructurada de piezas adjunta al plano.
El problema es que ese texto vive dentro de la geometría del plano. Herramientas como AutoCAD y SolidWorks incrustan las cadenas en capas, bloques y objetos de cota; no se puede pegar un DWG en una herramienta de traducción. Las agencias sin flujo de trabajo CAD, o bien vuelven a teclear el texto a mano — introduciendo errores exactamente en los documentos donde más cuestan — o devuelven un PDF “traducido” que su equipo de ingeniería no puede mantener. Ninguna de las dos opciones es aceptable para documentación controlada.
Cómo funciona nuestro flujo de trabajo CAD
- Extracción — un especialista en maquetación (DTP) extrae todas las cadenas traducibles del archivo nativo, sin tocar capas, etiquetas de variables ni datos de cotas
- Traducción — lingüistas con formación en ingeniería traducen las cadenas contra su base terminológica controlada, con la memoria de traducción aplicando automáticamente cada término y frase ya aprobados
- Revisión independiente — un segundo especialista coteja las cadenas traducidas con el original, incluidas las de solo tres palabras, porque “apretar solo a mano” es una instrucción de seguridad
- Reinserción y reajuste — el especialista en maquetación devuelve el texto traducido al plano y redimensiona cada cuadro de texto; el alemán y el francés suelen ser un 20-30 % más largos que el inglés, y una llamada truncada es una llamada equivocada
- Control de calidad final — una pasada visual completa comparando el plano original y el traducido, más la verificación de que números de pieza, cotas y tolerancias quedaron intactos
Recibe de vuelta archivos nativos en los que sus ingenieros pueden seguir trabajando, no imágenes aplanadas.
Por qué el control terminológico importa el doble aquí
Una llamada de plano no tiene espacio para contexto. Si el manual llama a un componente “válvula de alivio de presión” y el plano lo etiqueta como “mecanismo de liberación de presión”, un técnico de servicio con ambos en la mano no puede estar seguro de que sean la misma pieza. Traducimos planos, BOM, hojas de especificaciones y manuales contra una sola base terminológica por cliente, de modo que cada componente lleva exactamente un nombre en cada idioma, en todas partes. Para empresas con líneas de producto recurrentes, esa base terminológica más la memoria de traducción hacen que cada nuevo paquete de planos sea más rápido, más barato y más coherente que el anterior.
Humanos especialistas, proceso medible
La traducción CAD en Link Translation la realiza nuestro grupo de práctica de ingeniería — traductores nativos con formación mecánica, eléctrica o de automatización — con una segunda revisión independiente en cada archivo. Desde 2005 hemos construido la capacidad de maquetación que convierte la traducción de planos en un proceso de ingeniería y no en una improvisación, en más de 30 idiomas y con una red de más de 500 especialistas. Envíe un paquete de planos de muestra y tendrá una cotización fija, con fecha de entrega, en 24 horas.
Preguntas frecuentes
¿Con qué formatos CAD pueden trabajar?
AutoCAD (DWG/DXF) y SolidWorks en formato nativo, además de planos exportados desde otras herramientas CAD importantes. Cuando no hay archivo nativo disponible, podemos trabajar desde formatos de intercambio — pero los archivos nativos preservan mejor las capas, las etiquetas y los datos de cotas, así que envíelos cuando pueda.
¿Cómo traducen el texto dentro de un plano sin romperlo?
Un especialista en maquetación extrae las cadenas de texto manteniendo intactas las capas, las etiquetas de variables y las anotaciones de cotas. Las cadenas pasan por nuestro sistema de traducción, donde los especialistas traducen contra su base terminológica. Después, las cadenas traducidas se reinsertan y cada cuadro de texto se reajusta, porque idiomas como el alemán son un 20-30 % más largos que el inglés.
¿Traducen listas de materiales (BOM)?
Sí. Las descripciones de piezas de la BOM se traducen contra la misma base terminológica que los planos y los manuales, de modo que un componente lleva un solo nombre en todos los lugares donde aparece. Esa coherencia importa aguas abajo — en compras, en pedidos de repuestos y en el manual que referencia el plano.
¿Qué no debe traducirse en un plano?
Los números de pieza, los códigos de normas, los valores de cotas y las llamadas de tolerancia se quedan exactamente como están dibujados. Parte de la habilidad del especialista es saber qué no tocar — un número de pieza traducido o una tolerancia convertida es un error caro. Acordamos el alcance con usted antes de empezar.