Tradução de desenhos CAD e de engenharia
Desenhos carregam texto onde as ferramentas de tradução comuns não alcançam — legendas, anotações, carimbos, BOMs. Extraímos, traduzimos e reinserimos tudo sem quebrar o arquivo.
Desenhos também são documentos
Desenhos de engenharia acompanham suas máquinas, ficam nos seus dossiês técnicos e são lidos por instaladores, inspetores e engenheiros de manutenção em cada mercado de exportação. Eles estão cheios de linguagem: legendas de chamada, anotações, colunas de notas, carimbos, tabelas de revisão, instruções de solda e acabamento, e as descrições de peças na lista de materiais — a BOM, a lista estruturada de peças anexada ao desenho.
O problema é que esse texto vive dentro da geometria do desenho. Ferramentas como AutoCAD e SolidWorks embutem strings em camadas, blocos e objetos de cota; não dá para colar um DWG em uma ferramenta de tradução. Agências sem um fluxo de trabalho CAD ou redigitam o texto à mão — introduzindo erros exatamente nos documentos em que erros custam mais caro — ou devolvem um PDF “traduzido” que sua equipe de engenharia não consegue manter. Nenhuma das duas opções é aceitável para documentação controlada.
Como funciona o nosso fluxo de trabalho CAD
- Extração — um especialista em editoração eletrônica (DTP) extrai todas as strings traduzíveis do arquivo nativo, sem tocar em camadas, tags de variáveis e dados de cota
- Tradução — linguistas com formação em engenharia traduzem as strings com base na sua base terminológica controlada, com a memória de tradução aplicando automaticamente cada termo e frase já aprovados
- Revisão independente — um segundo especialista confere as strings traduzidas contra o original, inclusive as de apenas três palavras, porque “apertar somente à mão” é uma instrução de segurança
- Reinserção e reajuste — o especialista em DTP recoloca o texto traduzido no desenho e redimensiona cada caixa de texto; alemão e francês costumam ficar de 20 a 30% mais longos que o inglês, e uma legenda truncada é uma legenda errada
- QA final — uma verificação visual completa comparando os desenhos de origem e de destino, além da confirmação de que números de peça, cotas e tolerâncias permanecem intocados
Você recebe de volta arquivos nativos em que seus engenheiros podem continuar trabalhando, não imagens achatadas.
Por que o controle terminológico importa em dobro aqui
Uma legenda de desenho não tem espaço para contexto. Se o manual chama um componente de “válvula de alívio de pressão” e o desenho o rotula como “mecanismo de liberação de pressão”, um técnico de manutenção com os dois em mãos não pode ter certeza de que se trata da mesma peça. Traduzimos desenhos, BOMs, folhas de especificação e manuais com uma única base terminológica por cliente, para que cada componente tenha exatamente um nome em cada idioma, em todos os lugares. Para empresas com linhas de produto recorrentes, essa base terminológica somada à memória de tradução faz com que cada novo pacote de desenhos saia mais rápido, mais barato e mais consistente que o anterior.
Humanos especialistas, processo mensurável
A tradução CAD na Link Translation é conduzida pelo nosso grupo de prática de engenharia — tradutores nativos com formação em mecânica, elétrica ou automação — com uma segunda revisão independente em cada arquivo. Desde 2005, construímos a capacidade de DTP que transforma a tradução de desenhos em um processo de engenharia, e não em improviso, em mais de 30 idiomas e com uma rede de mais de 500 especialistas. Envie um pacote de desenhos de amostra e você terá um orçamento fechado, com prazo, em até 24 horas.
Perguntas frequentes
Com quais formatos CAD vocês trabalham?
AutoCAD (DWG/DXF) e SolidWorks nativamente, além de desenhos exportados de outras grandes ferramentas CAD. Quando o arquivo nativo não está disponível, podemos trabalhar com formatos de intercâmbio — mas os arquivos nativos preservam melhor camadas, tags e dados de cota, então envie-os sempre que puder.
Como vocês traduzem o texto dentro de um desenho sem quebrá-lo?
Um especialista em DTP extrai as strings de texto mantendo intactas as camadas, as tags de variáveis e as anotações de cota. As strings passam pelo nosso sistema de tradução, onde especialistas traduzem com base na sua base terminológica. As strings traduzidas são então reinseridas e cada caixa de texto é reajustada, porque idiomas como o alemão ficam de 20 a 30% mais longos que o inglês.
Vocês traduzem listas de materiais (BOMs)?
Sim. As descrições de peças da BOM são traduzidas com a mesma base terminológica dos desenhos e manuais, para que um componente tenha um único nome em todos os lugares em que aparece. Essa consistência importa nas etapas seguintes — em compras, no pedido de peças de reposição e no manual que faz referência ao desenho.
O que não deve ser traduzido em um desenho?
Números de peça, códigos de norma, valores de cota e indicações de tolerância permanecem exatamente como desenhados. Parte da competência do especialista é saber o que não tocar — um número de peça traduzido ou uma tolerância convertida é um erro caro. Combinamos o escopo com você antes de o trabalho começar.