Skip to content
Link Translation

Traducción de documentación del SGC

Su sistema de calidad solo funciona si todas las plantas leen el mismo procedimiento. Traducimos procedimientos, instrucciones de trabajo y registros de calidad para que las auditorías transcurran igual en todos los idiomas.

Un sistema de calidad en un solo idioma es un sistema de calidad parcial

Las empresas de dispositivos médicos construyen su sistema de gestión de calidad (SGC) — los procedimientos documentados que controlan cómo se diseña, fabrica y supervisa el producto — en torno a una norma como ISO 13485. Los documentos solo funcionan si la gente los sigue, y la gente sigue los procedimientos de forma confiable en su propio idioma. Cuando su fabricación está en Alemania, su socio de esterilización en Italia y su distribuidor gestiona las quejas en Polonia, un SGC solo en inglés es un riesgo de cumplimiento a plena vista.

Los auditores lo saben. Durante una auditoría, comparan lo que los operarios realmente hacen con el procedimiento controlado — y si la versión en el idioma local que circula en planta es una traducción informal hecha dos revisiones atrás, eso es un hallazgo. No porque la traducción sea obligatoria en todas partes, sino porque los documentos no controlados sí lo son.

Qué traducimos

  • Procedimientos operativos estándar (SOP) — control de diseño, compras, producción, servicio técnico
  • Instrucciones de trabajo — los documentos paso a paso que los operarios realmente tienen en la mano
  • Manuales de calidad y documentos de política
  • Registros CAPA, expedientes de quejas e informes de no conformidad — con frecuencia necesarios en inglés para la casa matriz y en el idioma local para la planta
  • Acuerdos con proveedores y acuerdos de calidad
  • Materiales de capacitación vinculados a procedimientos controlados
  • Respuestas de auditoría y correspondencia con reguladores — donde la precisión bajo presión de tiempo importa más

La coherencia es el objetivo mismo

Un SGC vive de términos definidos. Si “producto no conforme”, “concesión” y “retrabajo” se traducen de tres maneras distintas a lo largo de su conjunto de procedimientos, las referencias cruzadas dejan de funcionar con limpieza y el auditor empieza a hacer preguntas. Antes de comenzar, construimos una base terminológica controlada a partir de su vocabulario de calidad — alineada con las convenciones terminológicas de ISO 13485, la norma que sigue su SGC — y cada traductor y revisor trabaja con ella. La memoria de traducción fija después cada frase aprobada, de modo que las cláusulas recurrentes (declaraciones de control documental, bloques de firma, advertencias estándar) permanecen idénticas en cientos de documentos.

La traducción la hacen especialistas que conocen la fabricación regulada, no generalistas: lingüistas de nuestros grupos de práctica técnica y de ciencias de la salud que entienden qué es una CAPA y por qué “shall” y “should” no son intercambiables. Cada archivo recibe una segunda revisión independiente. La traducción automática puede servir de borrador para material interno de bajo riesgo si busca el ahorro — pero todo lo que un auditor pueda leer recibe traducción humana y aprobación humana, y en la cotización indicamos qué es cada cosa.

Pensado para el control de cambios

Los documentos del SGC se revisan constantemente, y cada revisión debe propagarse a todos los idiomas. Nuestro flujo está construido para eso: usted envía el maestro revisado, cotizamos la diferencia en 24 horas, y cada versión de idioma vuelve con el nivel de revisión correspondiente y un mapa segmento por segmento respecto al original. Desde 2005, nuestros más de 500 traductores especializados cubren más de 30 idiomas — capacidad en paralelo suficiente para llevar un conjunto documental completo a la revisión vigente antes de su próxima auditoría, no después.

Preguntas frecuentes

¿Para qué traducir los documentos del SGC?

Porque los procedimientos solo son eficaces si quienes los ejecutan los leen en su lengua materna. Las plantas de producción, los distribuidores y los equipos regulatorios locales trabajan en sus propios idiomas, y los auditores verifican si el procedimiento en planta coincide con el documento maestro controlado. Una traducción desactualizada o informal es una brecha que un auditor encontrará.

¿Cómo mantienen los procedimientos traducidos sincronizados con el documento maestro?

Mediante memoria de traducción y actualizaciones basadas en cambios. Cuando usted revisa un documento controlado, traducimos la diferencia y verificamos el texto circundante, de modo que cada versión de idioma lleva el mismo nivel de revisión. Paga por lo que cambió, no por el procedimiento completo.

¿Están certificados en ISO 13485?

No — ISO 13485 es la norma de gestión de calidad para organizaciones de dispositivos médicos, y esa certificación es suya, no nuestra. Lo que aportamos es lo que su auditor quiere ver de un proveedor: traductores especialistas cualificados, una segunda revisión independiente en cada archivo y registros de proceso documentados y trazables.

¿Pueden trabajar con nuestro sistema de control documental?

Sí. Entregamos en sus plantillas con la numeración, los encabezados y los bloques de revisión intactos, y cada archivo traducido se corresponde segmento por segmento con el original. Eso facilita encauzar las traducciones por su flujo de control de cambios existente.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h