Skip to content
Link Translation

Traducción de hojas de datos de seguridad (SDS)

Una SDS es un documento regulado con estructura fija y redacción fija. Traducimos las 16 secciones usando la redacción oficial que exige cada mercado.

Una SDS está regulada línea por línea

Una hoja de datos de seguridad le dice a todo el que manipula su producto químico — trabajadores, transportistas, servicios de emergencia — cuáles son los peligros y qué hacer al respecto. Según el sistema globalmente armonizado (GHS) y su implementación en la UE (CLP), el documento sigue una estructura fija de 16 secciones, desde la identificación y la clasificación de peligros hasta la manipulación, los controles de exposición, la toxicología y la eliminación.

La traducción no cambia nada de esa estructura y cambia todo el lenguaje — y el lenguaje también está regulado. Las indicaciones de peligro (frases H) y los consejos de prudencia (frases P) tienen redacciones oficiales fijas en cada idioma. “Provoca lesiones oculares graves” tiene exactamente una versión correcta en alemán, francés o polaco, publicada por el regulador. Un traductor que la parafrasea produce una hoja no conforme aunque se lea bien. Hacer bien una SDS es, por tanto, en parte traducción y en parte consulta regulatoria — y saber qué partes son cada cosa es la habilidad central.

Qué implica una traducción correcta de SDS

  • Las 16 secciones en la estructura y las convenciones de encabezados exigidas en el mercado de destino
  • Redacciones oficiales de las frases H y P por idioma — consultadas, no reinventadas
  • Preservación exacta de los datos — números CAS, códigos de clasificación, rangos de concentración, puntos de inflamación y límites de exposición, verificados en una pasada de control numérico dedicada
  • Campos específicos de cada mercado — los límites de exposición ocupacional nacionales y la información local de emergencia varían por país y no pueden copiarse entre idiomas
  • Terminología de producto coherente — los nombres de la sustancia y del producto en la SDS coinciden con sus etiquetas y su documentación técnica

En la UE, la SDS debe suministrarse en un idioma oficial del Estado miembro donde se comercializa el producto. Un catálogo vendido en toda Europa se multiplica rápido: 40 productos en 10 mercados son 400 documentos conformes que crear y mantener al día.

Especialistas, memoria y un uso honesto de las máquinas

La traducción de SDS en Link Translation la realizan lingüistas de nuestro grupo de práctica técnica con formación en química y seguridad — personas que saben por qué un agente oxidante no es un “agente oxidador” y por qué los valores de exposición de la sección 8 nunca deben convertirse en silencio. Cada hoja recibe una segunda revisión independiente por otro especialista.

La tecnología hace la parte repetitiva. Las SDS son documentos muy repetitivos: dentro de una familia de productos, la mayoría de las secciones son idénticas o casi. La memoria de traducción reutiliza cada segmento aprobado, así que su segunda hoja cuesta una fracción de la primera y una actualización por reclasificación se cotiza sobre la diferencia. Lo que las máquinas no hacen aquí es redactar frases reguladas: las frases fijas provienen de fuentes oficiales y las decisiones de criterio provienen de humanos.

Desde 2005 cubrimos más de 30 idiomas con más de 500 traductores especializados. Envíe una SDS o un catálogo entero: cotización fija, con fecha de entrega, en 24 horas.

Preguntas frecuentes

¿Es obligatorio traducir las hojas de datos de seguridad?

En la UE, sí — la SDS debe suministrarse en un idioma oficial del Estado miembro donde se comercializa la sustancia o mezcla, salvo que ese Estado disponga otra cosa. Otras jurisdicciones tienen sus propias reglas de idioma. Enviar una SDS en inglés a un mercado no anglófono es una brecha de cumplimiento que notarán tanto sus clientes como los inspectores.

¿Por qué la traducción automática no puede encargarse de una SDS?

Porque gran parte de una SDS no es texto libre. Las indicaciones de peligro y los consejos de prudencia según GHS/CLP tienen redacciones oficiales fijas en cada idioma — hay que consultarlas, no traducirlas. Una paráfrasis automática de una frase H o P es incorrecta aunque suene bien. Nuestros lingüistas usan la redacción oficial y traducen solo lo que realmente necesita traducción.

¿Mantienen intacta la estructura de 16 secciones?

Sí. La estructura de secciones, la numeración y los encabezados siguen el formato exigido en el mercado de destino. También preservamos con exactitud los códigos de clasificación, números CAS, rangos de concentración y datos físicos, con una pasada de control de calidad dedicada a todo el contenido numérico.

¿Pueden manejar un catálogo grande de SDS?

Ahí es donde la memoria de traducción más rinde. Las SDS de una misma familia de productos comparten la mayor parte de su contenido, así que tras traducir las primeras hojas, las siguientes se cotizan en gran medida sobre las diferencias. Las actualizaciones tras una reclasificación se manejan igual: paga por lo que cambió.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h