Skip to content
Link Translation

Tradução de ficha de dados de segurança (SDS)

Uma SDS é um documento regulado, com estrutura fixa e redação fixa. Traduzimos todas as 16 seções usando a redação oficial que cada mercado exige.

Uma SDS é regulada linha por linha

Uma ficha de dados de segurança diz a todos que manuseiam o seu produto químico — trabalhadores, transportadores, equipes de emergência — quais são os perigos e o que fazer a respeito. Sob o sistema globalmente harmonizado (GHS) e sua implementação na UE (CLP), o documento segue uma estrutura fixa de 16 seções, da identificação e classificação de perigos ao manuseio, controles de exposição, toxicologia e descarte.

A tradução não muda nada dessa estrutura e muda toda a linguagem — e a linguagem também é regulada. As frases de perigo (frases H) e as frases de precaução (frases P) têm redações oficiais fixas em cada idioma. “Provoca lesões oculares graves” tem exatamente uma tradução correta em alemão, francês ou polonês, publicada pelo regulador. Um tradutor que a parafraseia produz uma ficha não conforme, mesmo que ela se leia bem. Acertar uma SDS é, portanto, em parte tradução e em parte consulta regulatória — e saber quais partes são quais é a competência central.

O que uma tradução correta de SDS envolve

  • Todas as 16 seções na estrutura e nas convenções de títulos exigidas pelo mercado de destino
  • Redações oficiais das frases H e P por idioma — recuperadas, não reinventadas
  • Preservação exata dos dados — números CAS, códigos de classificação, faixas de concentração, pontos de fulgor, limites de exposição, conferidos em uma etapa de QA numérica dedicada
  • Campos específicos de cada mercado — limites nacionais de exposição ocupacional e informações locais de emergência variam por país e não podem ser copiados entre idiomas
  • Terminologia de produto consistente — os nomes da substância e do produto na SDS coincidem com os seus rótulos e a sua documentação técnica

Na UE, a SDS deve ser fornecida em um idioma oficial do Estado-membro onde o produto é colocado no mercado. Um catálogo vendido pela Europa multiplica rápido: 40 produtos em 10 mercados são 400 documentos em conformidade para criar e manter atualizados.

Especialistas, memória e uso honesto das máquinas

A tradução de SDS na Link Translation é feita por linguistas do nosso grupo de prática técnica com formação em química e segurança — gente que sabe por que um agente oxidante não é um “agente oxidador” e por que os valores de exposição da seção 8 jamais podem ser convertidos em silêncio. Cada ficha recebe uma segunda revisão independente de outro especialista.

A tecnologia faz a parte repetitiva. SDSs são documentos altamente repetitivos: dentro de uma família de produtos, a maioria das seções é idêntica ou quase idêntica. A memória de tradução reutiliza cada segmento aprovado, então a sua segunda ficha custa uma fração da primeira, e uma atualização por reclassificação é orçada sobre o delta. O que as máquinas não fazem aqui é rascunhar redação regulada — as frases fixas vêm de fontes oficiais, e as decisões de julgamento vêm de humanos.

Desde 2005, cobrimos mais de 30 idiomas com mais de 500 tradutores especializados. Envie uma SDS ou um catálogo inteiro: orçamento fechado, com prazo, em até 24 horas.

Perguntas frequentes

Fichas de dados de segurança precisam ser traduzidas?

Na UE, sim — a SDS deve ser fornecida em um idioma oficial do Estado-membro onde a substância ou mistura é colocada no mercado, salvo disposição em contrário desse Estado. Outras jurisdições têm suas próprias regras de idioma. Enviar uma SDS em inglês para um mercado que não fala inglês é uma lacuna de conformidade que seus clientes e os fiscais vão notar.

Por que a tradução automática não dá conta de uma SDS?

Porque boa parte de uma SDS não é texto livre. As frases de perigo e de precaução sob o GHS/CLP têm redações oficiais fixas em cada idioma — elas devem ser consultadas, não traduzidas. Uma paráfrase de uma frase H ou P feita por máquina está errada mesmo quando soa certa. Nossos linguistas usam a redação oficial e traduzem apenas o que genuinamente precisa de tradução.

Vocês mantêm a estrutura de 16 seções intacta?

Sim. A estrutura de seções, a numeração e os títulos seguem o formato exigido para o mercado de destino. Também preservamos com exatidão códigos de classificação, números CAS, faixas de concentração e dados físicos, com uma etapa de QA dedicada a todo o conteúdo numérico.

Vocês conseguem cuidar de um grande catálogo de SDSs?

É aí que a memória de tradução mais se paga. SDSs de uma mesma família de produtos compartilham a maior parte do conteúdo, então, depois de as primeiras fichas serem traduzidas, as seguintes são orçadas em grande parte sobre as diferenças. Atualizações após uma reclassificação são tratadas do mesmo jeito — você paga pelo que mudou.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h