Skip to content
Link Translation

Traducción de contratos

Un contrato solo funciona si todas las partes leen las mismas obligaciones. Traducimos acuerdos comerciales con lingüistas especializados en derecho, para que la versión traducida obligue igual que el original.

Por qué los contratos quiebran la traducción automática

En el lenguaje cotidiano, “responsabilidad” y “responsabilidad civil” parecen intercambiables. En un contrato no lo son. La responsabilidad civil es la obligación exigible de indemnizar — la palabra que determina quién paga cuando algo sale mal. Un motor de traducción automática entrenado con texto general intercambiará una por otra sin dudar, porque en la mayor parte de sus datos de entrenamiento el intercambio es inofensivo.

Los contratos están llenos de estas trampas. En inglés, “shall” crea una obligación; “may” crea un permiso; “will” suele ser solo una predicción. La terminación pone fin a un contrato hacia el futuro; la rescisión lo deshace como si nunca hubiera existido. Y entre sistemas jurídicos las trampas se multiplican: una sola palabra en portugués o alemán puede abarcar dos conceptos que el derecho inglés mantiene estrictamente separados.

El resultado es un modo de fallo muy concreto: un contrato traducido que se lee perfecto y significa algo distinto. Nadie lo detecta al firmar. Alguien lo detecta en un litigio.

Traducido por personas que trabajan en derecho

La traducción de contratos en Link Translation pasa por nuestro grupo de práctica legal: lingüistas nativos con formación jurídica, asignados según su área del derecho — mercantil, laboral, licencias de propiedad intelectual, distribución. Traducen el concepto, no solo la palabra, y señalan los puntos donde el sistema jurídico de destino no tiene un equivalente exacto en lugar de disimularlos.

Cada archivo pasa después a un segundo lingüista jurídico para una revisión independiente. Dos lectores cualificados, trabajando con su base terminológica, antes de que nada vuelva a sus manos.

Qué traducimos

  • Acuerdos comerciales y de venta — incluidos acuerdos marco y contratos maestros de servicios
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA) — tanto para firma como para revisión de borradores de la contraparte
  • Acuerdos de suministro, distribución y agencia
  • Acuerdos de licencia y propiedad intelectual
  • Contratos laborales y las políticas referenciadas en ellos
  • Acuerdos de accionistas y documentos de transacciones

Confidencialidad y proceso

Los contratos están entre los documentos más sensibles que una empresa envía fuera de sus muros. Cada lingüista de su proyecto trabaja bajo un NDA firmado, el acceso se limita al equipo asignado, y firmaremos sus propios términos de confidencialidad antes de recibir los archivos.

El proceso es el mismo que aplicamos a todo contenido regulado: cotización fija en 24 horas, alineación terminológica de sus términos definidos, traducción por un especialista legal, segunda revisión independiente y control de calidad de cifras, fechas, nombres de las partes y referencias cruzadas — los detalles que causan daños reales cuando se escapan.

Cuando el tribunal o la autoridad de destino tiene requisitos formales para documentos traducidos, esos requisitos varían según el país. Díganos adónde va la traducción y la prepararemos en la forma que ese destino acepta.

La traducción automática tiene su lugar en el trabajo jurídico — la usamos para el triaje de grandes volúmenes de documentos en litigios. Para un contrato que alguien va a firmar, un especialista humano traduce desde la primera palabra, y un segundo la aprueba.

Preguntas frecuentes

¿Puede la traducción automática encargarse de contratos?

No para nada que una parte vaya a firmar o en lo que vaya a apoyarse. La traducción automática produce texto fluido, pero intercambia cuasisinónimos que son jurídicamente distintos: responsabilidad general por responsabilidad civil, terminación por rescisión. El resultado se lee bien y significa otra cosa, que es el tipo de error más peligroso en un contrato.

¿Cómo mantienen la coherencia de los términos definidos?

Antes de comenzar la traducción, los términos definidos de su cláusula de definiciones se cargan en una base terminológica: la lista aprobada de traducciones de sus términos clave. Cada aparición de "Información Confidencial" o "Evento de Fuerza Mayor" se traduce entonces de forma idéntica en todo el acuerdo y sus anexos.

¿Cómo protegen los acuerdos confidenciales?

Cada lingüista trabaja bajo un acuerdo de confidencialidad firmado, y el acceso se restringe al equipo reducido asignado a su proyecto. Manejamos documentos corporativos sensibles para clientes globales desde 2005, y podemos firmar su propio NDA antes de que nos envíe nada.

¿Qué ocurre cuando el contrato se modifica?

Solo paga por lo que cambió. Sus traducciones anteriores se conservan en una memoria de traducción, de modo que una enmienda que toca dos cláusulas se cotiza como un trabajo de dos cláusulas — con el texto circundante verificado para que la enmienda se lea de forma coherente con el resto.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h