Skip to content
Link Translation

Traducción para litigios y eDiscovery

Las disputas transfronterizas producen documentos en otros idiomas por miles. Hacemos el triaje del volumen con traducción automática y ponemos especialistas legales humanos en los documentos que importan.

El problema del volumen en eDiscovery

La fase de discovery en una disputa transfronteriza no produce un puñado de documentos. Produce buzones enteros: miles de correos, registros de chat, adjuntos e informes internos, gran parte de ellos en un idioma que su equipo de revisión no puede leer.

Traducirlo todo con especialistas humanos sería lento y absurdamente caro. No traducir nada significa perder el correo que decide el caso. La respuesta no es elegir entre máquinas y humanos; es poner a cada uno donde corresponde.

Triaje con máquinas, decisión con humanos

Nuestro flujo de trabajo para litigios funciona en dos niveles.

  • Nivel uno: traducción automática para el triaje. La colección completa se traduce automáticamente para que sus revisores puedan buscarla, ordenarla y juzgar la relevancia en su propio idioma. El objetivo en esta etapa no es el pulido — es permitir que un revisor decida, con rapidez, si un documento importa.
  • Nivel dos: traducción humana de los documentos que importan. Los documentos que va a citar, exhibir o en los que va a apoyarse — la correspondencia clave, las pruebas documentales, el contrato en el centro de la disputa — los traducen lingüistas especializados en derecho, con una segunda revisión independiente en cada archivo.

Esta es la regla recurrente en todo lo que hacemos: las máquinas ayudan, los humanos aprueban. En litigios, la regla viene con presupuesto incluido: paga tarifas de especialista solo por la fracción de la colección que tiene peso probatorio, normalmente una porción pequeña del total.

La coherencia se mantiene en ambos niveles. Los nombres de las partes, los nombres de producto y los términos específicos del caso entran en una base terminológica compartida, de modo que la prueba traducida por humanos usa los mismos términos que sus revisores vieron en la pasada de triaje.

La confidencialidad no es una prestación, es el punto de partida

Los documentos de litigio están amparados por el secreto profesional, son comercialmente sensibles, o ambas cosas. Desde 2005 manejamos esta clase de material con una disciplina fija: cada lingüista firma un acuerdo de confidencialidad antes de ver un solo archivo, el acceso se limita al equipo asignado a su caso, y trabajamos bajo su propio NDA y cualquier condición de orden de protección que el caso imponga.

Si un documento es demasiado sensible incluso para eso, díganoslo — pueden organizarse equipos más pequeños, con integrantes designados, para documentos concretos.

Pensado para los plazos judiciales

Los calendarios de discovery no se mueven porque una traducción llegue tarde. Recibe una cotización fija con fecha de entrega dentro de las 24 horas siguientes al envío de la colección. Para el conjunto traducido por humanos, nuestra red de más de 500 traductores especializados nos permite repartir grandes volúmenes entre varios lingüistas que trabajan con la misma base terminológica, y luego pasar todo por una segunda revisión — velocidad en paralelo sin la incoherencia que suele acompañarla.

Cuando el tribunal exige una forma concreta — una declaración del traductor, una traducción jurada local — le decimos qué espera esa jurisdicción y entregamos en esa forma. Cada documento traducido se corresponde segmento por segmento con su original, lo que mantiene limpio su expediente de pruebas y acorta las impugnaciones de la contraparte.

Preguntas frecuentes

¿Traducen automáticamente todo en la fase de discovery?

No — usamos traducción automática para el triaje, de modo que su equipo de revisión pueda decidir qué documentos son relevantes. Los documentos que va a citar, exhibir o presentar ante un tribunal los traducen luego especialistas legales humanos con una segunda revisión independiente. Solo paga tarifas de traducción completa por los documentos que lo ameritan.

¿Cómo protegen el material confidencial y amparado por secreto profesional?

Cada lingüista trabaja bajo un NDA firmado, el acceso se restringe al equipo asignado y el manejo de archivos sigue las condiciones de seguridad que su caso exige. Podemos trabajar bajo su propio acuerdo de confidencialidad y los términos de cualquier orden de protección.

¿Las traducciones pueden usarse en un tribunal?

Los requisitos varían según la jurisdicción: algunos tribunales piden una declaración del traductor, otros una traducción jurada local. Díganos dónde está radicado el caso y entregamos las traducciones humanas en la forma que ese tribunal acepta, con trazabilidad segmento por segmento respecto al documento original.

¿Con qué rapidez pueden procesar una colección grande?

La traducción automática para el triaje es cuestión de días, incluso en colecciones grandes. Para el conjunto traducido por humanos, nuestra red de más de 500 traductores nos permite trabajar documentos en paralelo con una base terminológica compartida, de modo que la velocidad no cuesta coherencia. Cada proyecto comienza con una cotización fija en 24 horas.

Servicios relacionados

Reciba un presupuesto fijo en 24 horas.

Envíe sus archivos y requisitos — un especialista humano responde con precio, plazo y el equipo que hará el trabajo.

Pedir presupuesto en 24h