Tradução para litígios e eDiscovery
Disputas internacionais produzem documentos em idioma estrangeiro aos milhares. Fazemos a triagem do volume com tradução automática e colocamos especialistas jurídicos humanos nos documentos que importam.
O problema de volume do eDiscovery
O discovery em uma disputa internacional não produz um punhado de documentos. Produz caixas de e-mail inteiras — milhares de e-mails, registros de chat, anexos e relatórios internos, boa parte em um idioma que a sua equipe de análise não lê.
Traduzir tudo com especialistas humanos seria lento e absurdamente caro. Não traduzir nada significa perder o e-mail que decide o caso. A resposta não é escolher entre máquinas e humanos; é colocar cada um onde pertence.
Triagem com máquinas, decisão com humanos
Nosso fluxo de trabalho para litígios roda em dois níveis.
- Nível um: tradução automática para triagem. A coleção inteira é traduzida automaticamente para que os seus analistas possam pesquisá-la, ordená-la e julgar a relevância no próprio idioma. O objetivo nessa fase não é acabamento — é permitir que um analista decida, rapidamente, se um documento importa.
- Nível dois: tradução humana dos documentos que importam. Os documentos que você vai citar, apresentar ou usar como base — correspondências-chave, provas documentais, o contrato no centro da disputa — são traduzidos por linguistas especializados em direito, com segunda revisão independente em cada arquivo.
Essa é a regra recorrente em tudo o que fazemos: máquinas ajudam, humanos aprovam. Em litígios, a regra vem com um orçamento embutido — você paga tarifa de especialista só pela fração da coleção que tem peso probatório, tipicamente uma fatia pequena do todo.
A consistência se mantém nos dois níveis. Nomes das partes, nomes de produtos e termos específicos do caso entram em uma base terminológica compartilhada, para que a prova traduzida por humanos use os mesmos termos que os seus analistas viram na triagem.
Confidencialidade não é diferencial, é o ponto de partida
Documentos de litígio são sigilosos, comercialmente sensíveis, ou ambos. Desde 2005 tratamos essa classe de material sob uma disciplina fixa: cada linguista assina um acordo de confidencialidade antes de ver um único arquivo, o acesso é limitado à equipe designada para o seu caso, e trabalhamos sob o seu próprio NDA e sob quaisquer termos de ordem protetiva que o processo imponha.
Se um documento for sensível demais até para isso, avise — equipes menores e nominais podem ser organizadas para documentos específicos.
Feito para prazos judiciais
Cronogramas de discovery não mudam porque uma tradução atrasou. Você recebe um orçamento fechado com data de entrega em até 24 horas após enviar a coleção. Para o conjunto traduzido por humanos, nossa rede de mais de 500 tradutores especializados permite dividir grandes conjuntos de documentos entre vários linguistas trabalhando com a mesma base terminológica, e depois passar tudo pela segunda revisão — velocidade em paralelo sem a inconsistência que normalmente vem junto.
Quando o tribunal exige uma forma específica — declaração do tradutor, tradução juramentada local — dizemos o que aquela jurisdição espera e entregamos nessa forma. Cada documento traduzido mapeia segmento a segmento com o original, o que mantém o seu acervo de provas limpo e as contestações do seu oponente curtas.
Perguntas frequentes
Vocês traduzem tudo automaticamente no discovery?
Não — usamos tradução automática para triagem, para que sua equipe de análise decida quais documentos são relevantes. Os documentos que você vai citar, apresentar ou levar a um tribunal são então traduzidos por especialistas jurídicos humanos, com segunda revisão independente. Você paga tarifa de tradução completa só pelos documentos que a merecem.
Como vocês protegem material sigiloso e confidencial?
Cada linguista trabalha sob NDA assinado, o acesso é restrito à equipe designada, e o tratamento dos arquivos segue os termos de segurança que o seu caso exige. Podemos trabalhar sob o seu próprio acordo de confidencialidade e sob os termos de ordens protetivas.
As traduções podem ser usadas em juízo?
As exigências variam por jurisdição — alguns tribunais pedem uma declaração do tradutor, outros uma tradução juramentada local. Diga-nos onde o caso foi ajuizado e entregamos as traduções humanas na forma que aquele tribunal aceita, com rastreabilidade segmento a segmento até o documento original.
Com que rapidez vocês processam uma coleção grande?
A tradução automática para triagem é questão de dias, mesmo para coleções grandes. Para o conjunto traduzido por humanos, nossa rede de mais de 500 tradutores nos permite processar documentos em paralelo com uma base terminológica compartilhada, para que a velocidade não custe consistência. Todo projeto começa com um orçamento fechado em até 24 horas.