Tradução de documentos jurídicos
Registros societários, políticas de compliance, peças regulatórias e termos de uso — traduzidos por linguistas com formação jurídica, revisados de forma independente e tratados sob sigilo rigoroso.
Uma equipe jurídica, muitos tipos de documento
“Tradução jurídica” vai além de contratos. Uma empresa que opera entre fronteiras gera um fluxo constante de documentos em que a redação jurídica tem peso: atos constitutivos de uma nova subsidiária, um código de conduta que precisa ser exigível em todos os escritórios, uma política de privacidade que tem que dizer a mesma coisa em oito idiomas, uma petição com prazo em um regulador estrangeiro.
Cada um deles tem convenções próprias. Uma procuração segue fórmulas rígidas que o notário do país de destino espera encontrar. Uma política de compliance precisa sobreviver a uma disputa trabalhista. Termos de uso são lidos por consumidores, mas testados por tribunais. Nosso grupo de prática jurídica — linguistas nativos com formação em direito — designa o tradutor conforme o tipo de documento, e um segundo linguista independente revisa cada arquivo.
O que traduzimos
- Documentos societários e de governança — contratos sociais, estatutos, atas de conselho, deliberações de acionistas, procurações
- Políticas de compliance — códigos de conduta, políticas antissuborno e anticorrupção, procedimentos de denúncia, políticas de sanções
- Peças e correspondências regulatórias — submissões, respostas a autoridades, legislações estrangeiras e pareceres técnicos necessários para prepará-las
- Textos jurídicos voltados ao público — termos de uso, políticas de privacidade, avisos de cookies, EULAs
- Certidões e registros oficiais — quando a autoridade de destino tem exigências formais, preparamos a tradução na forma que aquele país aceita
Exatidão que sobrevive ao escrutínio
Documentos jurídicos são lidos duas vezes: uma pela pessoa que os pediu e outra — anos depois, palavra por palavra — por alguém procurando uma fragilidade. É para essa segunda leitura que traduzimos.
Três hábitos fazem a diferença. Primeiro, controle terminológico: nomes das partes, tipos societários, termos definidos e referências legais entram em uma base terminológica antes de a tradução começar, para serem vertidos de forma idêntica em cada documento do conjunto. Segundo, uma revisão independente por um segundo linguista jurídico em cada arquivo — não uma conferência por amostragem, uma leitura completa. Terceiro, QA nos detalhes que carregam peso jurídico mas escapam à leitura casual: datas, valores, numeração de cláusulas, referências cruzadas.
Quando um documento cita uma lei ou uma instituição sem equivalente no país de destino, nós dizemos isso, traduzindo o conceito e mantendo a referência original — em vez de inventar um falso equivalente que se lê bem e engana.
Onde as máquinas cabem — e onde elas param
Usamos memória de tradução em todas as contas jurídicas, então documentos recorrentes — a atualização anual de política, a procuração padrão — são orçados sobre o que realmente mudou, não retraduzidos do zero. Para grandes conjuntos de documentos internos em que a velocidade importa mais que o acabamento, a tradução automática com pós-edição humana pode ser a escolha certa, e diremos isso no orçamento.
Mas, para qualquer coisa protocolada, assinada, publicada ou exigível, humanos traduzem desde o início e um segundo especialista aprova. Um documento jurídico é uma promessa por escrito; um palpite estatisticamente plausível não é uma promessa.
Perguntas frequentes
Que tipos de documentos jurídicos vocês traduzem?
Documentos societários, como contratos sociais, atas de conselho e procurações; material de compliance, como códigos de conduta e políticas anticorrupção; peças regulatórias; e textos jurídicos voltados ao público, como termos de uso e políticas de privacidade. Contratos e documentos de litígio têm equipes dedicadas próprias.
Tribunais e autoridades vão aceitar as traduções de vocês?
As regras de aceitação variam por país — alguns exigem tradutor juramentado, outros uma declaração com firma reconhecida, outros aceitam tradução profissional comum. Diga-nos para onde o documento vai e o preparamos na forma que aquele tribunal ou autoridade aceita, avisando com clareza quando uma formalidade local for necessária.
Vocês conseguem cuidar de um lote misto de documentos com prazo apertado?
Sim. Dividimos o lote entre especialistas por tipo de documento, processamos tudo com uma base terminológica compartilhada para que nomes e termos fiquem consistentes, e sequenciamos a entrega em função do seu prazo. Você recebe um orçamento fechado com data de entrega em até 24 horas.
Como a confidencialidade é tratada?
Cada linguista assina um acordo de confidencialidade antes de tocar em arquivos de clientes, e o acesso é restrito à equipe designada. Assinamos com prazer o seu próprio NDA antes — uma prática que mantemos com clientes corporativos desde 2005.