Skip to content
Link Translation

Tradução de patentes

Uma patente é um documento técnico com força legal. Traduzimos patentes com linguistas formados na área técnica e que conhecem a linguagem das reivindicações — porque o escopo vive na redação.

O escopo vive na redação

Uma reivindicação de patente é uma cerca desenhada com palavras. Cada termo nela alarga ou estreita o que você possui. “Comprising” (compreendendo) deixa a lista aberta; “consisting of” (consistindo em) a fecha. Traduza um pelo outro e você moveu a cerca — concedeu a si mesmo menos proteção ou reivindicou mais do que o escritório vai permitir.

É por isso que a tradução de patentes é implacável de um jeito que a tradução jurídica geral não é. O tradutor precisa de dois tipos de expertise ao mesmo tempo: domínio suficiente da área técnica para saber que duas palavras que os engenheiros usam como sinônimos são, naquela reivindicação, deliberadamente diferentes — e domínio suficiente da linguagem de patentes para saber quais diferenças carregam peso legal. A tradução automática não tem nenhum dos dois. Ela produz texto fluente que redesenha a cerca em silêncio.

Dupla expertise, garantida por processo

Os projetos de patentes na Link Translation são formados a partir dos nossos grupos de prática setoriais: linguistas nativos com formação na área técnica pertinente — mecânica, elétrica, química, ciências da vida, software — que trabalham com documentos de patente como especialidade. Eles traduzem a invenção com exatidão porque a entendem, e traduzem as reivindicações com conservadorismo porque sabem para que servem as reivindicações.

O processo respalda as pessoas:

  • Terminologia a partir das reivindicações. Cada termo usado nas reivindicações é fixado em uma base terminológica antes de a tradução começar, e depois aplicado em todo o relatório descritivo, nos desenhos e no resumo. A deriva terminológica entre reivindicações e relatório é uma superfície clássica de ataque em oposições e litígios; nós a fechamos antes que se abra.
  • Segunda revisão independente. Um segundo especialista revisa cada arquivo, lendo as reivindicações contra o original linha por linha.
  • QA de números e referências. Numerais de referência, fórmulas, unidades, faixas e dados de prioridade são conferidos mecanicamente — os pequenos erros que disparam exigências do escritório.

O que traduzimos

  • Pedidos para depósito em fase nacional e regional — a tradução que se torna o texto legal naquele país
  • Patentes concedidas e estado da técnica para informação — quando velocidade e custo importam mais que o acabamento de depósito, e dizemos isso no orçamento
  • Exigências e respostas a escritórios de patentes — nas duas direções, dentro dos prazos do examinador
  • Documentos de litígio e oposição — pareceres técnicos, referências citadas, provas

Prazos sobre os quais se pode construir um programa de depósitos

O trabalho com patentes corre sobre datas que não se movem: prazos de entrada em fase nacional, janelas de resposta a exigências, períodos de oposição. Nossa parte nesse acordo é um orçamento fechado com data de entrega garantida em até 24 horas após o recebimento do documento e — para programas de depósito em vários países — tradução em paralelo na nossa rede de mais de 500 especialistas, com cada par de idiomas trabalhando com a mesma base terminológica e cada arquivo passando pela segunda revisão.

A tradução automática tem um papel legítimo nas margens do trabalho com patentes: entender um documento de estado da técnica, fazer a triagem do portfólio de um concorrente. Para qualquer coisa que você deposite, um especialista humano traduz cada palavra, e um segundo aprova. Suas reivindicações não merecem nada menos rigoroso.

Perguntas frequentes

Quem traduz a patente — um engenheiro ou um advogado?

Um linguista que cobre os dois lados: um tradutor nativo com formação na área técnica, treinado nas convenções de patentes e na linguagem de redação de reivindicações. Um segundo especialista revisa cada arquivo de forma independente, com atenção especial às reivindicações.

Qual é a diferença entre tradução para depósito e tradução para informação?

Uma tradução para depósito torna-se o texto legal da sua patente naquele país, por isso recebe tradução especializada completa e segunda revisão. Uma tradução para informação — estado da técnica, uma patente de concorrente que você precisa entender — pode ser mais rápida e barata, às vezes usando tradução automática com pós-edição humana. Orçamos cada documento conforme a sua finalidade real.

Como vocês mantêm a terminologia das reivindicações consistente?

Cada termo que aparece nas reivindicações entra em uma base terminológica antes de a tradução começar, e a mesma tradução é aplicada em todo o relatório descritivo, nos desenhos e no resumo. Se uma reivindicação diz "elemento de fixação", o relatório descritivo nunca desliza para "componente de fixação" — esse tipo de deriva é o que o advogado da parte contrária procura.

Vocês trabalham com prazos de entrada em fase nacional?

Sim. O trabalho com patentes é movido a prazos, e nosso processo foi construído em torno disso: orçamento fechado com data de entrega garantida em até 24 horas, e tradução em paralelo com segunda revisão para programas de depósito em vários países. Diga-nos a data do depósito e trabalhamos de trás para frente a partir dela.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h