Traducción de patentes
Una patente es un documento técnico con fuerza legal. Traducimos patentes con lingüistas titulados en el campo técnico que conocen el lenguaje de las reivindicaciones — porque el alcance vive en la redacción.
El alcance vive en la redacción
Una reivindicación de patente es una cerca dibujada con palabras. Cada término la ensancha o la estrecha. En inglés, “comprising” deja la lista abierta; “consisting of” la cierra. Traduzca uno como el otro y habrá movido la cerca: se habrá otorgado menos protección, o habrá reivindicado más de lo que la oficina permitirá.
Por eso la traducción de patentes es implacable de un modo en que la traducción legal general no lo es. El traductor necesita dos tipos de experiencia a la vez: suficiente dominio del campo técnico para saber que dos palabras que los ingenieros usan indistintamente son, en esta reivindicación, deliberadamente distintas — y suficiente dominio del lenguaje de patentes para saber qué diferencias tienen peso legal. La traducción automática no tiene ninguno de los dos. Produce texto fluido que redibuja la cerca en silencio.
Doble experiencia, respaldada por el proceso
Los proyectos de patentes en Link Translation se asignan desde nuestros grupos de práctica sectoriales: lingüistas nativos titulados en el campo técnico correspondiente — mecánica, electricidad, química, ciencias de la vida, software — que trabajan en documentos de patentes como especialidad. Traducen la invención con exactitud porque la entienden, y traducen las reivindicaciones con criterio conservador porque saben para qué sirven.
El proceso respalda a las personas:
- Terminología a partir de las reivindicaciones. Cada término usado en las reivindicaciones se fija en una base terminológica antes de comenzar, y luego se aplica en la descripción, los dibujos y el resumen. La deriva terminológica entre reivindicaciones y descripción es una superficie de ataque clásica en oposiciones y litigios; la cerramos antes de que se abra.
- Segunda revisión independiente. Un segundo especialista revisa cada archivo, leyendo las reivindicaciones contra el original línea por línea.
- Control de calidad de cifras y referencias. Los signos de referencia, fórmulas, unidades, rangos y datos de prioridad se verifican de forma mecánica — los pequeños errores que provocan acciones oficiales.
Qué traducimos
- Solicitudes para fase nacional y presentación regional — la traducción que se convierte en el texto legal en ese país
- Patentes concedidas y estado de la técnica con fines informativos — donde la velocidad y el costo importan más que el acabado de presentación, y así lo decimos en la cotización
- Acciones oficiales y respuestas — en ambas direcciones, dentro de los plazos del examinador
- Documentos de litigios y oposiciones — informes periciales, referencias citadas, pruebas
Plazos sobre los que puede construir un programa de presentaciones
El trabajo de patentes se rige por fechas que no se mueven: plazos de entrada en fase nacional, ventanas de respuesta a acciones oficiales, periodos de oposición. Nuestra parte del trato es una cotización fija con fecha de entrega comprometida dentro de las 24 horas siguientes a recibir el documento y — para programas de presentación en varios países — traducción en paralelo a través de nuestra red de más de 500 especialistas, con cada combinación de idiomas trabajando contra la misma base terminológica y cada archivo pasando por segunda revisión.
La traducción automática tiene un papel legítimo en los márgenes del trabajo de patentes: entender un documento del estado de la técnica, hacer el triaje del portafolio de un competidor. Para todo lo que usted presenta, un especialista humano traduce cada palabra y un segundo la aprueba. Sus reivindicaciones no merecen nada menos riguroso.
Preguntas frecuentes
¿Quién traduce la patente: un ingeniero o un abogado?
Un lingüista que cubre ambos lados: un traductor nativo con título en el campo técnico, formado en las convenciones de patentes y el lenguaje de redacción de reivindicaciones. Un segundo especialista revisa cada archivo de forma independiente, con especial atención a las reivindicaciones.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción para presentación y una traducción informativa?
Una traducción para presentación se convierte en el texto legal de su patente en ese país, así que recibe traducción especializada completa y segunda revisión. Una traducción informativa — estado de la técnica, una patente de un competidor que necesita entender — puede ser más rápida y económica, a veces con traducción automática y posedición humana. Cotizamos cada documento según su propósito real.
¿Cómo mantienen coherente la terminología de las reivindicaciones?
Cada término que aparece en las reivindicaciones entra en una base terminológica antes de comenzar, y la misma traducción se aplica en la descripción, los dibujos y el resumen. Si una reivindicación dice "elemento de fijación", la descripción nunca deriva hacia "componente de sujeción" — ese tipo de deriva es lo que busca el abogado de la contraparte.
¿Pueden trabajar con plazos de entrada en fase nacional?
Sí. El trabajo de patentes se rige por plazos y nuestro proceso está construido para eso: una cotización fija con fecha de entrega comprometida en 24 horas, y traducción en paralelo con segunda revisión para programas de presentación en varios países. Díganos la fecha de presentación y trabajamos hacia atrás desde ella.