Tradução de contratos
Um contrato só funciona se todas as partes leem as mesmas obrigações. Traduzimos acordos comerciais com linguistas especializados em direito, para que a versão traduzida vincule tanto quanto a original.
Por que contratos quebram a tradução automática
No inglês do dia a dia, “responsibility” e “liability” são quase sinônimos. Em um contrato, não são. “Liability” é a obrigação exigível de indenizar — a palavra que determina quem paga quando algo dá errado. Um motor de tradução automática treinado em texto genérico troca uma pela outra sem hesitar, porque na maior parte dos dados de treinamento a troca é inofensiva.
Contratos estão cheios dessas armadilhas. “Shall” cria uma obrigação; “may” cria uma permissão; “will” muitas vezes é só uma previsão. “Termination” encerra um contrato dali em diante; “rescission” o desfaz como se nunca tivesse existido. E, entre sistemas jurídicos, as armadilhas se multiplicam: uma única palavra em português ou alemão pode abranger dois conceitos que o direito inglês mantém estritamente separados.
O resultado é um modo de falha específico: um contrato traduzido que se lê perfeitamente e significa outra coisa. Ninguém percebe na assinatura. Alguém percebe na disputa.
Traduzido por gente que trabalha com direito
A tradução de contratos na Link Translation passa pelo nosso grupo de prática jurídica: linguistas nativos com formação em direito, selecionados conforme a sua área — comercial, trabalhista, licenciamento de PI, distribuição. Eles traduzem o conceito, não apenas a palavra, e sinalizam os pontos em que o sistema jurídico de destino não tem equivalente exato, em vez de disfarçá-los.
Cada arquivo segue então para um segundo linguista jurídico, que faz uma revisão independente. Dois leitores qualificados, trabalhando com a sua base terminológica, antes de qualquer coisa voltar para você.
O que traduzimos
- Contratos comerciais e de venda — incluindo contratos-quadro e contratos-mestres de serviços
- Acordos de confidencialidade (NDAs) — tanto para assinatura quanto para análise de minutas da contraparte
- Contratos de fornecimento, distribuição e agência
- Contratos de licenciamento e de PI
- Contratos de trabalho e as políticas neles referenciadas
- Acordos de acionistas e documentos de transação
Confidencialidade e processo
Contratos estão entre os documentos mais sensíveis que uma empresa envia para fora de suas paredes. Cada linguista do seu projeto trabalha sob NDA assinado, o acesso é limitado à equipe designada, e assinamos os seus próprios termos de confidencialidade antes de receber os arquivos.
O processo é o mesmo que aplicamos a todo conteúdo regulado: orçamento fechado em até 24 horas, alinhamento terminológico dos seus termos definidos, tradução por especialista jurídico, segunda revisão independente e QA de números, datas, nomes das partes e referências cruzadas — os detalhes que causam dano real quando escapam.
Quando o tribunal ou a autoridade de destino tem exigências formais para documentos traduzidos, essas exigências variam por país. Diga-nos para onde a tradução vai e a prepararemos na forma que aquele destino aceita.
A tradução automática tem lugar no trabalho jurídico — nós a usamos para triagem de grandes volumes de documentos em litígios. Para um contrato que alguém vai assinar, um especialista humano traduz desde a primeira palavra, e um segundo aprova.
Perguntas frequentes
Tradução automática dá conta de contratos?
Não para nada que uma parte vá assinar ou em que vá se apoiar. A tradução automática produz texto fluente, mas troca quase-sinônimos que são juridicamente distintos — responsabilidade por responsabilização civil, rescisão por resolução. O resultado se lê bem e significa outra coisa, que é o tipo mais perigoso de erro em um contrato.
Como vocês mantêm os termos definidos consistentes?
Antes de a tradução começar, os termos definidos da sua cláusula de definições entram em uma base terminológica — a lista aprovada de traduções para os seus termos-chave. Cada ocorrência de "Informação Confidencial" ou "Evento de Força Maior" é então vertida de forma idêntica em todo o acordo e seus anexos.
Como vocês protegem acordos confidenciais?
Cada linguista trabalha sob acordo de confidencialidade assinado, e o acesso é restrito à pequena equipe designada para o seu projeto. Lidamos com documentos corporativos sensíveis de clientes globais desde 2005, e podemos assinar o seu próprio NDA antes de você nos enviar qualquer coisa.
O que acontece quando o contrato é aditado?
Você só paga pelo que mudou. Suas traduções anteriores ficam armazenadas em uma memória de tradução, então um aditivo que altera duas cláusulas é orçado como um trabalho de duas cláusulas — com o texto ao redor conferido para que o aditivo se leia de forma consistente com o restante.