Servicios de transcripción
Convertimos audio y video en texto preciso y utilizable — en el idioma original o traducido a otro — con un transcriptor humano y una revisión independiente en cada archivo.
De la palabra hablada al documento de trabajo
Reuniones, entrevistas, declaraciones, grupos focales, videos de capacitación, llamadas de resultados, pódcasts, sesiones de investigación con clientes — las organizaciones producen más voz grabada que nunca, y las grabaciones son difíciles de buscar, citar, revisar o presentar. La transcripción las convierte en texto con el que realmente se puede trabajar.
Link Translation ofrece transcripción en más de 30 idiomas, como servicio independiente o combinado con traducción: la misma grabación puede volver como una transcripción en su idioma original, como un documento traducido a otro, o como subtítulos con marcas de tiempo.
Cómo mantenemos precisas las transcripciones
El reconocimiento automático de voz se ha vuelto bueno — y ese es exactamente el riesgo. Produce texto con seguridad incluso cuando oyó mal, y falla más a menudo justo en las partes que importan: nombres, cifras, términos técnicos y hablantes que se pisan. Nuestro proceso trata el resultado de la máquina como tratamos la traducción automática: útil como borrador, nunca como entregable.
- Un transcriptor humano recorre el audio completo, verificando o escribiendo cada línea
- Un revisor sénior — un transcriptor experimentado — verifica de forma independiente la transcripción contra la grabación antes de la entrega
- Asignación por materia: las grabaciones con contenido médico, legal, de ingeniería o financiero van a transcriptores del grupo de práctica sectorial correspondiente, de modo que la terminología se reconoce, no se adivina
Usted elige el estilo: literal completo (cada vacilación y falso arranque, como suelen exigir los tribunales), literal limpio (legible pero fiel) o una transcripción resumida. Las etiquetas de hablante, las marcas de tiempo a intervalos definidos y las notas para pasajes inaudibles se acuerdan de antemano, para que la transcripción siga las convenciones que su caso de uso espera — una declaración judicial no se formatea como un pódcast.
Transcripción más traducción
Cuando la grabación está en un idioma y los lectores en otro, ejecutamos la transcripción y la traducción como un solo proyecto. La transcripción la produce un hablante nativo del idioma original, y luego la traduce un especialista al idioma de destino — con el mismo control terminológico y la misma segunda revisión independiente que cualquier traducción que entregamos. Es un flujo de trabajo común en litigios multinacionales, investigación de mercado entre regiones y contenido de capacitación desplegado globalmente.
Para video, podemos entregar el resultado como archivos de subtítulos (SRT y similares), sincronizados y con la longitud verificada para que las líneas quepan en pantalla.
Detalles prácticos
Envíe una muestra o los archivos completos y recibe una cotización fija en 24 horas, basada en la duración del audio, el número de hablantes, la calidad del audio y el estilo que necesita. Un audio deficiente no descalifica un proyecto — solo hay que cotizarlo con honestidad, y por eso escuchamos antes de cotizar. La confidencialidad es práctica estándar — gran parte de lo que transcribimos es material legal, médico o previo a lanzamiento — y los archivos los maneja únicamente el equipo asignado a su proyecto, bajo un acuerdo firmado si usted lo requiere.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre transcripción y transcripción traducida?
La transcripción simple convierte el habla en texto en el mismo idioma — una entrevista en portugués se convierte en una transcripción en portugués. La transcripción traducida añade un segundo paso: la transcripción la traduce después un especialista, de modo que la misma entrevista puede entregarse como un documento en inglés. Puede pedir cualquiera de las dos, o ambas.
¿Usan reconocimiento automático de voz?
Donde ayuda, sí — como primer borrador. El reconocimiento de voz tropieza con acentos, hablantes que se superponen, vocabulario técnico y audio deficiente, y no señala sus propios errores. Un transcriptor humano verifica cada línea contra el audio, y un revisor sénior verifica la transcripción terminada antes de la entrega.
¿Pueden manejar grabaciones legales o médicas?
Sí. Las grabaciones con contenido legal o clínico se asignan a transcriptores del grupo de práctica correspondiente, que conocen el vocabulario y las convenciones — atribución de hablantes en declaraciones, estilo literal frente a lectura limpia, marcas de tiempo. Los acuerdos de confidencialidad son estándar, y podemos firmar el suyo.
¿Qué formatos aceptan y entregan?
Cualquier formato común de audio o video. La entrega es un documento formateado (Word, PDF), un archivo estructurado (Excel, XML) o formatos de subtítulos como SRT con marcas de tiempo, según para qué necesite el texto.