Skip to content
Link Translation

Serviços de transcrição

Transformamos áudio e vídeo em texto preciso e utilizável — no idioma original ou traduzido para outro — com um transcritor humano e uma revisão independente em cada arquivo.

Da palavra falada ao documento de trabalho

Reuniões, entrevistas, depoimentos, grupos focais, vídeos de treinamento, teleconferências de resultados, podcasts, sessões de pesquisa com clientes — as organizações produzem mais fala gravada do que nunca, e gravações são difíceis de pesquisar, citar, revisar ou protocolar. A transcrição as transforma em texto com o qual você pode realmente trabalhar.

A Link Translation oferece transcrição em mais de 30 idiomas, como serviço isolado ou combinado com tradução: a mesma gravação pode voltar como transcrição no idioma original, como documento traduzido em outro idioma ou como legendas com marcação de tempo.

Como mantemos as transcrições precisas

O reconhecimento automático de fala ficou bom — e esse é exatamente o risco. Ele produz texto confiante mesmo quando ouviu errado, e erra com mais frequência justamente nas partes que importam: nomes, números, termos técnicos e pessoas falando ao mesmo tempo. Nosso processo trata a saída da máquina como tratamos a tradução automática: útil como rascunho, jamais como entrega.

  • Um transcritor humano percorre o áudio inteiro, verificando ou escrevendo cada linha
  • Um revisor sênior — um transcritor experiente — confere a transcrição contra a gravação, de forma independente, antes da entrega
  • Atribuição por assunto: gravações com conteúdo médico, jurídico, de engenharia ou financeiro vão para transcritores do grupo de prática setorial pertinente, para que a terminologia seja reconhecida, não adivinhada

Você escolhe o estilo: literal completo (cada hesitação e falso começo, como os tribunais costumam exigir), literal limpo (legível, porém fiel) ou transcrição resumida. Identificação de falantes, marcações de tempo em intervalos definidos e notas para trechos inaudíveis são combinados de antemão, para que a transcrição siga as convenções que o seu caso de uso espera — um depoimento não é formatado como um podcast.

Transcrição mais tradução

Quando a gravação está em um idioma e os leitores estão em outro, conduzimos transcrição e tradução como um único projeto. A transcrição é produzida por um falante nativo do idioma de origem e depois traduzida por um especialista para o idioma de destino — com o mesmo controle terminológico e a mesma segunda revisão independente de qualquer tradução que entregamos. É um fluxo comum em litígios multinacionais, pesquisas de mercado entre regiões e conteúdo de treinamento em implantação global.

Para vídeo, podemos entregar o resultado como arquivos de legenda (SRT e similares), sincronizados e com o comprimento verificado para que as linhas caibam na tela.

Detalhes práticos

Envie uma amostra ou os arquivos completos e você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, com base na duração do áudio, no número de falantes, na qualidade do áudio e no estilo de que você precisa. Áudio ruim não desqualifica um projeto — apenas precisa ser precificado com honestidade, e é por isso que ouvimos antes de orçar. A confidencialidade é prática padrão — muito do que transcrevemos é material jurídico, médico ou pré-lançamento — e os arquivos são manuseados apenas pela equipe designada para o seu projeto, sob acordo assinado se você exigir.

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre transcrição e transcrição traduzida?

A transcrição simples transforma fala em texto no mesmo idioma — uma entrevista em português vira uma transcrição em português. A transcrição traduzida acrescenta uma segunda etapa: a transcrição é então traduzida por um especialista, para que a mesma entrevista possa ser entregue como um documento em inglês. Você pode pedir uma delas, ou as duas.

Vocês usam reconhecimento automático de fala?

Onde ajuda, sim — como primeiro rascunho. O reconhecimento de fala tropeça em sotaques, falas sobrepostas, vocabulário técnico e áudio ruim, e não sinaliza os próprios erros. Um transcritor humano verifica cada linha contra o áudio, e um revisor sênior confere a transcrição finalizada antes da entrega.

Vocês transcrevem gravações jurídicas ou médicas?

Sim. Gravações com conteúdo jurídico ou clínico são atribuídas a transcritores do grupo de prática pertinente, que conhecem o vocabulário e as convenções — atribuição de falas em depoimentos, estilo literal versus leitura limpa, marcação de tempo. Acordos de confidencialidade são padrão, e podemos assinar o seu.

Quais formatos vocês aceitam e entregam?

Qualquer formato comum de áudio ou vídeo. A entrega é um documento formatado (Word, PDF), um arquivo estruturado (Excel, XML) ou formatos de legenda como SRT com marcação de tempo, dependendo do uso que você dará ao texto.

Serviços relacionados

Receba um orçamento fixo em até 24 horas.

Envie seus arquivos e requisitos — um especialista humano responde com preço, prazo e a equipe que fará o trabalho.

Pedir orçamento em 24h