Serviços de transcrição
Transformamos áudio e vídeo em texto preciso e utilizável — no idioma original ou traduzido para outro — com um transcritor humano e uma revisão independente em cada arquivo.
Da palavra falada ao documento de trabalho
Reuniões, entrevistas, depoimentos, grupos focais, vídeos de treinamento, teleconferências de resultados, podcasts, sessões de pesquisa com clientes — as organizações produzem mais fala gravada do que nunca, e gravações são difíceis de pesquisar, citar, revisar ou protocolar. A transcrição as transforma em texto com o qual você pode realmente trabalhar.
A Link Translation oferece transcrição em mais de 30 idiomas, como serviço isolado ou combinado com tradução: a mesma gravação pode voltar como transcrição no idioma original, como documento traduzido em outro idioma ou como legendas com marcação de tempo.
Como mantemos as transcrições precisas
O reconhecimento automático de fala ficou bom — e esse é exatamente o risco. Ele produz texto confiante mesmo quando ouviu errado, e erra com mais frequência justamente nas partes que importam: nomes, números, termos técnicos e pessoas falando ao mesmo tempo. Nosso processo trata a saída da máquina como tratamos a tradução automática: útil como rascunho, jamais como entrega.
- Um transcritor humano percorre o áudio inteiro, verificando ou escrevendo cada linha
- Um revisor sênior — um transcritor experiente — confere a transcrição contra a gravação, de forma independente, antes da entrega
- Atribuição por assunto: gravações com conteúdo médico, jurídico, de engenharia ou financeiro vão para transcritores do grupo de prática setorial pertinente, para que a terminologia seja reconhecida, não adivinhada
Você escolhe o estilo: literal completo (cada hesitação e falso começo, como os tribunais costumam exigir), literal limpo (legível, porém fiel) ou transcrição resumida. Identificação de falantes, marcações de tempo em intervalos definidos e notas para trechos inaudíveis são combinados de antemão, para que a transcrição siga as convenções que o seu caso de uso espera — um depoimento não é formatado como um podcast.
Transcrição mais tradução
Quando a gravação está em um idioma e os leitores estão em outro, conduzimos transcrição e tradução como um único projeto. A transcrição é produzida por um falante nativo do idioma de origem e depois traduzida por um especialista para o idioma de destino — com o mesmo controle terminológico e a mesma segunda revisão independente de qualquer tradução que entregamos. É um fluxo comum em litígios multinacionais, pesquisas de mercado entre regiões e conteúdo de treinamento em implantação global.
Para vídeo, podemos entregar o resultado como arquivos de legenda (SRT e similares), sincronizados e com o comprimento verificado para que as linhas caibam na tela.
Detalhes práticos
Envie uma amostra ou os arquivos completos e você recebe um orçamento fechado em até 24 horas, com base na duração do áudio, no número de falantes, na qualidade do áudio e no estilo de que você precisa. Áudio ruim não desqualifica um projeto — apenas precisa ser precificado com honestidade, e é por isso que ouvimos antes de orçar. A confidencialidade é prática padrão — muito do que transcrevemos é material jurídico, médico ou pré-lançamento — e os arquivos são manuseados apenas pela equipe designada para o seu projeto, sob acordo assinado se você exigir.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre transcrição e transcrição traduzida?
A transcrição simples transforma fala em texto no mesmo idioma — uma entrevista em português vira uma transcrição em português. A transcrição traduzida acrescenta uma segunda etapa: a transcrição é então traduzida por um especialista, para que a mesma entrevista possa ser entregue como um documento em inglês. Você pode pedir uma delas, ou as duas.
Vocês usam reconhecimento automático de fala?
Onde ajuda, sim — como primeiro rascunho. O reconhecimento de fala tropeça em sotaques, falas sobrepostas, vocabulário técnico e áudio ruim, e não sinaliza os próprios erros. Um transcritor humano verifica cada linha contra o áudio, e um revisor sênior confere a transcrição finalizada antes da entrega.
Vocês transcrevem gravações jurídicas ou médicas?
Sim. Gravações com conteúdo jurídico ou clínico são atribuídas a transcritores do grupo de prática pertinente, que conhecem o vocabulário e as convenções — atribuição de falas em depoimentos, estilo literal versus leitura limpa, marcação de tempo. Acordos de confidencialidade são padrão, e podemos assinar o seu.
Quais formatos vocês aceitam e entregam?
Qualquer formato comum de áudio ou vídeo. A entrega é um documento formatado (Word, PDF), um arquivo estruturado (Excel, XML) ou formatos de legenda como SRT com marcação de tempo, dependendo do uso que você dará ao texto.